LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

26 song texts, 21 settings, 0 placeholders, and 150 translations (with modifications to 1119 texts and 652 settings) have been added as follows:

    2016-10-29
    • Translation: First love  ENG (after (Johann) Otto Prechtler: Erste Liebe (Ich fragte leise: Liebst du mich?--))
    • Erste Liebe (Adolf Wallnöfer) (Text: Otto Prechtler)
    • Translation: A breath of love is the little breeze  ENG (after (Johann) Otto Prechtler: Ewige Liebe (Hauch der Liebe ist das Lüftchen))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 257 settings were modified.
    2016-10-28
    • A total of 900 texts were modified.
    • A total of 106 settings were modified.
    2016-10-27
    • A total of 145 texts were modified.
    • A total of 260 settings were modified.
    2016-10-26
    • Translation: You are in midnight deep  ENG (after Georg Trakl: Du bist in tiefer Mitternacht)
    • Translation: My paltry smile, that struggled for you  ENG (after Georg Trakl: Mein armes Lächeln, das um dich rang)
    • Translation: In former times my demon laughed  ENG (after Georg Trakl: Es hat mein Dämon einst gelacht)
    • Translation: O night, you wordless gate into my harm  ENG (after Georg Trakl: O Nacht, du stummes Tor vor meinem Leid)
    • Translation: The darkness silently wiped me out  ENG (after Georg Trakl: Das Dunkel löschte mich schweigend aus)
    • Translation: Flowers I heard that died in the vale  ENG (after Georg Trakl: Blumen hörte ich sterben im Grund)
    • Translation: O let my silence be your song!  ENG (after Georg Trakl: O laß mein Schweigen sein dein Lied!)
    • Translation: Profound peace - o profound peace!  ENG (after Georg Trakl: Tiefe Ruh - o tiefe Ruh!)
    • Translation: You are the wine that makes me drunk  ENG (after Georg Trakl: Du bist der Wein, der trunken macht)
    • Translation: You deep dark night, you deep dark heart;  ENG (after Georg Trakl: Du dunkle Nacht, du dunkles Herz)
    • Translation: So that the last torment fulfills itself in me  ENG (after Georg Trakl: Daß sich die letzte Qual an mir erfülle)
    • Translation: From shadows of a breath arisen  ENG (after Georg Trakl: Vom Schatten eines Hauchs geboren)
    • Translation: Evening  ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Le soir ramène le silence)
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-10-25
    • Translation: Ich höre ein Heer an Land stürmen und das  GER (after James Joyce: I hear an army charging upon the land)
    • Translation: Schlafe nur, o schlafe nur  GER (after James Joyce: Sleep now, O sleep now)
    • Translation: Es hat geregnet  GER (after James Joyce: Rain has fallen all the day)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-10-24
    • Rozmarýn (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • Sen Panny Marie (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • U maměnky (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • Chodníček (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • Cesta k milé (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • Otevření slovečkem (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • Rosička (Bohuslav Martinů) (Text: František Sušil)
    • E pur fra le tempeste (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Sie legten schmucklos ihn in's Grab  GER (Text: Ludwig Seeger after William Shakespeare)
    • Translation: Guten Morgen! Heut ist Sankt Valentinstag!  GER (Text: Ludwig Seeger after William Shakespeare)
    • Wie erkenn' ich dein Treulieb (Text: Ludwig Seeger after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Faded hollyhocks stand  ENG (after Hermann Hesse: Abschied (Verblühte Malven stehen))
    • Translation: In the evening  ENG (after Hermann Hesse: Abends (Abends gehn die Liebespaare))
    • Translation: Do you know that wound that so cruelly  ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Kennt ihr die Wunde, die so heiß)
    • Translation: It is over, it has come to pass  ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Es ist vorbei, es ist gescheh'n)
    • Translation: I went out into the green fields  ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Ich ging hinaus in's grüne Feld)
    • Translation: Gerçek aşk uzun sürer  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Treue Liebe dauert lange)
    • Translation: Ruhum nasıl da rahatladı, ferahladı  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt)
    • Translation: Sevgilim, nerede ağırlaşıyor  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Geliebter, wo zaudert)
    • Translation: Ayrılık olmalı mı  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Muß es eine Trennung geben)
    • Translation: Ne çabuk yok oluyor  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Wie schnell verschwindet)
    • Translation: Gümbürdeyin artık köpüren dalgalar  TUR (after Johann Ludwig Tieck: So tönet denn, schäumende Wellen)
    • Translation: Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Ruhe, Süßliebchen, im Schatten)
    • Translation: Artık ayrılmalıyız  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Wir müssen uns trennen)
    • Translation: Senin için miydi bu dudakların titremesi  TUR (after Johann Ludwig Tieck: War es dir, dem diese Lippen bebten)
    • Translation: Bu sevinci, bu mutluluğu  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Rausche, rausche weiter fort)
    • Translation: Yani sen bu zavallıya  TUR (after Johann Ludwig Tieck: So willst du des Armen)
    • Translation: Aşk uzak diyarlardan ulaştı  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Liebe kam aus fernen Landen)
    • Translation: Bu keder mi sevinç mi  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Sind es Schmerzen, sind es Freuden)
    • Translation: Elbette! Yay ve ok  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Traun! Bogen und Pfeil)
    • Translation: Hiç kimse pişman olmadı  TUR (after Johann Ludwig Tieck: Keinen hat es noch gereut)
    • Schlafe du, schlafe du süß (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Gustav Droysen)
    • Translation: Contrasting grief  ENG (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Ein Mädchen kniet an einem Leichenstein)
    • Verschiedene Trauer (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
    • Translation: The wheat-field  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das Ährenfeld (Ein Leben war's im Ährenfeld))
    • Ein Hochzeitbitter zog der Lenz (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Strahlende Ostsee (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: August Hermann Niemeyer)
    • Kennt ihr die Wunde, die so heiß (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
    • Es ist vorbei, es ist gescheh'n (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
    • Ich ging hinaus in's grüne Feld (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
    • Translation: The maiden and the rose  ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Mädchen und Rose (Ach! Mein kühler Wasserquell!))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-10-23
    • Translation: Spring  ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весна (Уж тает снег, бегут ручьи))
    • Translation: Debout ! il fait sombre ; des étincelles d'argent sont lancées  FRE (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Auf! es dunkelt; silbern funkelt)
    • Translation: Bienvenue, cher joli mois de mai  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöne Mai))
    • Translation: Berceuse  FRE (after (Karl) Theodor Körner: Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen)
    • Translation: Qui est grand ?  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist wohl groß?)
    • Translation: Chanson à boire en hiver  FRE (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt))
    • Translation: To the thick woods, to the placid shade  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: A'l folto bosco, placida ombría)
    • Translation: No… the dreams haven’t vanished, and I yield  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
    • No... svaniti non sono i sogni, e cedo (Giuseppe Martucci) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
    • Translation: A faint murmuring reaches me: mute  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Un vago mormorío mi giunge: muta)
    • Translation: Over the sea, the little boat  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Su'l mar la navicella)
    • Translation: Broom flower  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Fior di ginestra)
    • Translation: The brook sang its gay song  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Cantava'l ruscello la gaia canzone)
    • Translation: No… the dreams haven’t vanished, and I yield  ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: No... svaniti non sono i sogni, e cedo)
    • Translation: If you believe I'll tell  ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Chanson de Fortunio (Si vous croyez que je vais dire))
    • Translation: Matin d'hiver  FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный!))
    • Translation: The swallow  ENG (after Ivan Zakharovich Surikov: Ласточка (Идёт девочка – сиротка))
    • Translation: A soul flew quietly to the heavens  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Горними тихо летела душа небесами)
    • Translation: Florentine song  ENG (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Если ты хочешь, желанная)
    • Translation: Nursery song  ENG (after Konstantin Sergeyevich Aksakov: Мой Лизочек так уж мал, так уж мал)
    • Translation: Frenzied nights, reckless nights  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Ночи безумные, ночи бессонные)
    • Im Abendschimmer wallt der Quell (Johann André, Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Translation: Both painful and sweet  ENG (after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina: И больно, и сладко)
    • Translation: Meiner Mutter  GER (after Robert Louis Stevenson: To my mother (You too, my mother, read my rhymes))
    • Translation: If only there were no Rhine  ENG (after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Bonn (Wenn nur der Rhein nicht wär'))
    • Translation: The broad, golden sea of wheat ears  ENG (after Hermann Hesse: Ähren (Weites, goldenes Ährenmeer))
    • Translation: Adagio  ENG (after Hermann Hesse: Adagio (Traum gibt, was Tag verschloß))
    • Translation: Finally I see you once more  ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Ich seh' dich endlich wieder)
    • Translation: How beautiful is the world around me  ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Wie schön ist doch um mich die Welt)
    • Translation: Away, away, I cannot endure it  ENG (after Wilhelm, Freiherr von Marsano: Fort, fort, mich duldet's nicht)
    • Translation: Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil  GER (after Erik Axel Karlfeldt: Längtan heter min arvedel)
    • Translation: Zoele lucht komt blauw aanstromen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frische Fahrt (Laue Luft kommt blau geflossen))
    • Translation: Op het ven, ‘t bewegingloze  DUT (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen)
    • Translation: De lichte dag is nu vergaan  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag))
    • Translation: Lentelied  DUT (after Karl Klingemann: Es brechen im schallenden Reigen)
    • Translation: Naar verre verten wil ik dromen  DUT (after Johann Gustav Droysen: In weite Ferne will ich träumen)
    • Translation: De verlaten man  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Nacht ist um mich her, im Mondenscheine)
    • Translation: En waar nog geen mens had zijn gangen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Kühne (Wo noch kein Wandrer gegangen))
    • Translation: Ik ga op weg naar ’t verre land  DUT (after Nikolaus Lenau: An den Wind (Ich wandre fort ins ferne Land))
    • Translation: Deze roos, die pluk ik gauw  DUT (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier)
    • Translation: O dalen wijd, o bergen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abschied (O Täler weit, O Höhen))
    • Translation: Fearful minute  ENG (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Ты внимаешь, вниз склонив головку)
    • Translation: Why?  ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Зачем? (Зачем ты мне приснилася))
    • Translation: Tennis  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Play ? Yes !)
    • Translation: Fireworks  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Comme il fait noir !)
    • Translation: The flirt  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Il se disent de jolies choses, des choses)
    • Translation: The train  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Quel froid !)
    • Translation: The tango  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Le tango est la danse du diable)
    • Translation: The waterfall  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Si vous avez le coeur solide, vous ne serez)
    • Translation: The picnic  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Ils ont tous apporté du veau très froid)
    • Translation: The far corners  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Les quatre souris)
    • Translation: The races  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: La foule)
    • Translation: The octopus  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: La pieuvre est dans sa caverne)
    • Translation: Golf  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Le colonel est vêtu de "scotch Tweed" d'un vert violent)
    • Translation: The carnival  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Les confetti descendent !)
    • Translation: Swimming  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: La mer est large, Madame.)
    • Translation: Yachting  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Quel temps !)
    • Translation: Fishing  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Murmures de l'eau dans un lit de rivière)
    • Translation: Playing Blind Man’s Bluff  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Cherchez, Mademoiselle)
    • Translation: Waking up married  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Arrivée du cortège)
    • Translation: Commedia dell'Arte  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Scaramouche explique les beautés de l'état militaire)
    • Translation: The hunt  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: Entendez-vous ce lapin qui chante ?)
    • Translation: The swing  ENG (after Alfred Erik Leslie Satie: C'est mon coeur qui se balance ainsi)
    • Translation: Canary  ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Канарейка (Говорит султанша канарейке))
    • Translation: He loved me so much  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Нет, не любила я! но странная забота)
    • Translation: If only I'd known better  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Кабы знала я, кабы ведала)
    • Translation: Upon seeing the star  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Videntes stellam Magi )
    • Translation: The ensnared heart  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
    • Translation: Whom did you see, shepherds, speak  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quem vidistis pastores dicite:)
    • Ich seh' dich endlich wieder (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
    • Fort, fort, mich duldet's nicht (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
    • Auf, Brüder, laßt am trauten Heerd (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • Jubellied (Hans Georg Nägeli) (Text: Paul von Haugwitz)
    • Lebensblumen (Hans Georg Nägeli) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: No response, no word, no greeting  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Ни отзыва, ни слова, ни привета)
    • Translation: At the dance  ENG (after Therese Albertine Luise von Jacob: Beim Tanze (Trallalla, mein Liebchen, was hast du mir nicht gesagt))
    • Translation: [No title]  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: То было раннею весной)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2016-10-22
    • Translation: A boy once thumped lightly  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es pochet ein Knabe leise)
    • Translation: The Faithful Eckart  ENG (after Volkslieder (Folksongs): In der finstern Mitternacht)
    • Translation: There once was a beautiful Jewish girl  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine schöne Jüdin)
    • Translation: I’m standing on a high mountaintop  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich stand auf hohem Berge)
    • Translation: Oh, if only I could, this evening  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach könnt ich diesen Abend)
    • Translation: The cavalryman  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Der Reiter spreitet seinen Mantel aus)
    • Translation: Beautiful treasure, my angel  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schönster Schatz, mein Engel)
    • Translation: The hunter in the forest  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Der Jäger in dem Walde)
    • Translation: So I wished her a good night  ENG (after Volkslieder (Folksongs): So wünsch ich ihr ein gute Nacht)
    • Translation: Oh, little Elsa, my dear little Elsa  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elselein, liebes Elselein mein)
    • Translation: Wille wille will, the man has come  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wille wille will, der Mann ist kommen)
    • Translation: One night, beside a woodland spring  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born)
    • Translation: Spring song  ENG (after Eugène Tourneux: Viens! enfant, la terre s'éveille)
    • Translation: Quivering woods, starry sky  ENG (after Charles Cros: Nocturne (Bois frissonnants, ciel étoilé))
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-10-21
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-10-20
    • Der Lenz thut seinen Freudengruß (Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert , as Freimund Raimar)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-10-19
    • A total of 1 text was modified.
    2016-10-14
    • Translation: Upon a mountain peak  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der Ungenannten (Auf eines Berges Gipfel))
    • Translation: Midnight  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Poco é l'ora ormai lontana)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2016-10-12
    • Translation: Puhu, Rakas, puhu  FIN (after Anders Österling: Bön (Tala, älskade, tala))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-10-07
    • A total of 1 text was modified.
    2016-10-06
    • Translation: Sweet reveille of the woods and fields  ENG (after Armand Silvestre: Doux réveil des bois et des près)
    • Translation: Moonlight  ENG (after Roger Frène: Aux sources traversant)
    • Translation: An offering to Summer  ENG (after Roger Frène: Je veux aller vers toi)
    • Translation: Hymn at Dawn  ENG (after Roger Frène: Je me compare à l'herbe)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-10-04
    • Translation: The daisy  ENG (after Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie: Pâquerette gentille)
    • Translation: I went with her to cemetery  ENG (after Giuseppe Zaffira: L'ho accompagnata fino al Camposanto)
    • Translation: Yesterday, a pious women  ENG (after Giuseppe Zaffira: Ier fu mandata una persona pia)
    • Translation: She’s fallen ill  ENG (after Giuseppe Zaffira: Ella è malata, ella s'è messa in letto)
    • Translation: Church bells announced the wedding  ENG (after Giuseppe Zaffira: E le campane hanno suonato a festa)
    • Translation: The other day, we visited the curate  ENG (after Giuseppe Zaffira: Siam iti l'altro giorno dal Curato)
    • Translation: Since I’m a poet and can sing  ENG (after Giuseppe Zaffira: Se come io son poeta e so cantare)
    • Translation: Mignon  ENG (after Louis Gallet: Connais-tu le pays où dans l'immense plaine)
    • Translation: I don't love you  ENG (after Maurice Magre: Retire ta main, je ne t'aime pas)
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2016-10-03
    • Translation: Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht  GER (after Volkslieder (Folksongs): Dobrú noc, má milá, dobrú noc)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-10-02
    • Translation: Through love they are made blessed  ENG (after Friedrich von Schiller: Der Triumph der Liebe (Selig durch die Liebe))
    • Translation: In the midst of a noisy ball, by chance  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Средь шумного бала, случайно)
    • Translation: Serenade  ENG (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: О дитя, под окошком твоим)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-10-01
    • Translation: The pearl  ENG (after Theobald Rehbaum: Ich bin des Meeres zartweiße Tochter)
    • Translation: The first flowers  ENG (after Hermann Hesse: Die ersten Blumen (Neben dem Bach))
    • Translation: In wintertime  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Winter (Als meine Freunde))
    • Es naht in stiller Feier (Hans Georg Nägeli, Johann André) (Text: Heinrich Christoph von Liebau)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris