О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Mikhailovich Alpers (1863 - 1923), "Заклинание" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Vasilyevich Antsev (1865 - 1945), "Явись возлюбленная тень" [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Заклинание", op. 1 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ tenor or mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Заклинание", 2002 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Заклинание", op. 55 (Восемь романсов = Vosem' romansov (Eight romances)) no. 6, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Заклинание", op. 4 (Два стихотворения (Dva stikhotvorenija) = Two poems) no. 1 (c1913), published 1922 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Заклинание", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Vitalyevich Morozov (1882 - 1942), "Заклинание" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Заклинание", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1882) [sung text checked 1 time]
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Заклинание", op. 10 (Пять романсов на стихи А. Пушкина) no. 4 (1934-1937), published 1937 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Заклинание", op. 34 (Тринадсать романсов (Trinadcat' romansov) = Thirteen romances) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Заклинание", VWV: 1041 (1863) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 5, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Заклинание" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Évocation" ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theodor Opitz (1820 - 1896) , "Beschwörung", written 1828 ; composed by Carl Goldmark, Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
O wenn es wahr, daß in der Nacht, Wann alle ruhen, die da leben, Und wann die Mondesstrahlen sacht Herab auf Leichensteine schweben, O wenn es wahr ist, daß alsdann Die Gräber [leeren]1 sich, die stillen, Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen; Zu mir, mein Lieb, heran, heran! Zeig dich, geliebter Schatten, gleich Wie du erschienest vor dem Scheiden, Wie Wintertag so kalt, so bleich, Entstellt vom letzten Todesleiden; Schweb' wie ein ferner Stern heran, Wie leiser Klang, wie Windeswehen, Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen, Mir alles gleich: heran! heran! Ich rufe dich, nicht darum, nein! Um jener Bosheit anzuklagen, Die tödteten den Engel mein; Nicht [Grabes Räthsel]2 zu erfragen, Nicht darum, weil mich dann und wann Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich Dir sagen, daß ich liebe herzlich, Daß ich ganz [dein]3! heran! heran!
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.
1 Nietzsche: "öffnen"
2 Nietzsche: "Grabesrätsel"
3 Nietzsche: "dein bin"
Text Authorship:
- by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Beschwörung", op. 20 (187-?), published 1875 [ voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text checked 2 times]
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Beschwörung", NWV 20 (1864) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užkeikimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 138