Guten Abend, mein Schatz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Guten Abend, mein Schatz,
Guten Abend, mein Kind!
Ich komm aus Lieb' zu dir,
Ach, mach' mir auf die Tür,
Mach' mir auf die Tür!
Meine Tür ist verschlossen,
Ich laß dich nicht ein;
Mutter, die rät' mir klug,
Wärst du herein mit Fug,
Wär's mit mir vorbei!
So kalt ist die Nacht,
So eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein' Lieb' erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!
Löschet dein' Lieb';
Lass' sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh' heim zu Bett, zur Ruh',
Gute Nacht, mein Knab'!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by A. Wilh. v. Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1840, page 337.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Mathieu Neumann (1867 - 1928), "Fenstergang", op. 79 no. 3, published 1906-1913 [ men's chorus a cappella ], from Deutsche Volkslieder für Männerchor, no. 3, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ofer Sheinberg
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Bona nit, tresor meu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Bona nit, tresor meu,
bona nit, noieta meva!
Per amor vinc cap a tu,
apa, obre la porta,
obre’m la porta!
La meva porta està tancada
i no et deixaré entrar;
la mare que em dóna bons consells
té raó, si tu entressis,
seria la meva fi!
La nit és tan freda
i el vent tan glaçat
que se’m congelarà el cor
i el meu amor s’extingirà;
obre’m, noieta meva!
Si el teu amor s’extingeix,
deixa’l simplement morir!
I si continua morint-se
ves-te’n al llit a descansar,
bona nit, noiet meu!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fenstergang" = "Passar per la finestra"
"Vergebliches Ständchen" = "Serenata inútil"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 20
Word count: 91