You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vergebliches Ständchen

Language: German (Deutsch)

Er:
 Guten Abend, mein Schatz,
 guten Abend, mein Kind!
 Ich komm' aus Lieb' zu dir,
 Ach, mach' mir auf die Tür,
 mach' mir auf die Tür!

Sie:
 Meine Tür ist verschlossen,
 Ich laß dich nicht ein;
 Mutter, die rät' mir klug,
 Wär'st du herein mit Fug,
 Wär's mit mir vorbei!

Er:
 So kalt ist die Nacht,
 so eisig der Wind,
 Daß mir das Herz erfriert,
 Mein' Lieb' erlöschen wird;
 Öffne mir, mein Kind!

Sie:
 Löschet dein' Lieb';
 lass' sie löschen nur!
 Löschet sie immerzu,
 Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
 Gute Nacht, mein Knab'!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeefs vrijersliedje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Futile Serenade", copyright ©
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Serenade in vain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vaine sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata inutile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 24
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Futile Serenade

Language: English after the German (Deutsch)

He:
 Good evening, my treasure,
 good evening, sweet girl!
 I come from love of you,
 Ah, open the door,
 open the door for me!

She:
 My door is locked,
 and I won't let you in:
 My mother has advised me well!
 If you came in,
 It would all be over for me!

He:
 The night is so cold,
 and the wind so icy
 that my heart will freeze,
 and my love will be extinguished!
 Open for me, sweet girl!

She:
 If your love starts dying,
 then let it be extinguished!
 If it keeps dying,
 go home to bed, and rest!
 Good night, my boy!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-07-06 12:17:42

Line count: 24
Word count: 104