Всё мне грезится Море да Небо глубокое, Бесконечная грусть, безграничная даль, Трепетание звёзд, их мерцанье стоокое, Догорающих тучек немая печаль. Всё мне чудится вздох камыша почернелого, Глушь родимых [лесов]1, заповедный затон. И над озером пение лебедя белого, Точно сердца несмелого жалобный стон.
Одиннадцать романсов (Odinnadcat' romansov) = Eleven Romances , opus 28
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
?. Всё мне грезится море  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 2, first published 1895
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
1 Glière: "полей"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Коль любить  [sung text checked 1 time]
Коль любить, так без рассудку, Коль грозить, так не на шутку, Коль ругнуть, так сгоряча, Коль рубнуть, так уж с плеча! Коли спорить, так уж смело, Коль карать, так уж за дело, Коль простить, так всей душой, Коли пир, так пир горой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Восточная песнь  [sung text checked 1 time]
Твоей кожи загар, как вустыни песок, Когда гаснет заря утомлённая; Твои очи глубоки, как тёмный поток, Куда смотрится зелень спалённая. Твоё тело душисто, как в полдень смола, Твои губы, как роза раскрытая, И улыбка на них, как на розе пчела, Как на розе пчела, ядовитая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. О, если б грусть моя  [sung text checked 1 time]
О, если б грусть моя, Что давит сердце мне, Тебе без слов была понятна. Как ночи мгла без звёзд, Как мир в предсмертном сне, Она темна и необъятна! Обманчивой слезой Не выплачешь всего, Не перескажешь песней нежной. Ты песни не поймёшь, Как сердца моего Не понял ты в груди мятежной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to O. Rosswein
- by Sergey Aleksandrovich Safonov (1867 - 1904), written 1893
See other settings of this text.
Note: Gliere's score gives Rosswein as the author of this text; information about this misattribution can be found in Antologija russkogo romansa. V. Kapugin. Izd-vo Eksmo, 2005.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Как в бреду  [sung text checked 1 time]
Как в бреду, как в томительном сне, Уходил от тебя навсегда я. Надо мной в голубой вышине Гасли звезды, печально мигая. От холодной, немой пустоты Мое сердце в груди разрывалось... Только б ведала радости ты, Только б счастье тебе улыбалось!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), written 1900
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Жить! будем жить!  [sung text checked 1 time]
Жить! будем жить! И от судьбы возьмем хотя б одну весну, хотя б одно мгновенье без жалкой слабости раздумья и сомненья... В неведомую даль свободные пойдём! И если там могила и покой, цветы увядшие и смолкшие желанья, я вижу над собой весеннее сиянье... Сегодня я живу, и день сегодня мой...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Live! We shall live!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Ты весенних обманов не жди
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Go to the single-text view
8. Засмеёшься ли ты, ‑ мне не весело  [sung text not yet checked]
Засмеёшься ли ты, - мне не весело, Но печаль моя станет светла, Словно бурное море завесила Серебристая, легкая мгла. На меня ль поглядишь, - мне не радостно, Но печаль моя станет светла, Словно к сердцу болящему сладостно Благодать от небес низошла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1903
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Я больше её не люблю  [sung text checked 1 time]
Я больше её не люблю, а сердце умрёт без любви. Я больше её но люблю, и жизнь мою смертью зови. Я - буря, я - пропасть, я - ночь! Кого обнимаю, - гублю. О, счастие вольности, прочь! Я больше тебя не люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "I love her no longer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Взор твой безмолвен ‑ и всюду мгла  [sung text not yet checked]
Взор твой безмолвен - и всюду мгла: Солнце закрыла ночь безотрадная, Сердце, как небо, грусть обвила. Но жду так кротко, верю так жадно я. Ты улыбаешься - ярким днем Жизнь озарится в мраке ненастия, Радугой вспыхнет в сердце моем Смехом блаженства, трепетом счастия!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1902
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Спит море предо мной  [sung text checked 1 time]
Спит море предо мной... А я на берегу Сижу и жду, печальный и угрюмый. Жду ветра я: расстаться не могу С давно созревшею, взлелеянною думой. Мне посылает даль безбрежная привет, А ветра нет и нет! Готов уж мой челнок, готов и парус мой, Волна житейская приходит и отходит. И вера теплится в душе моей живой, И мысли смелые неумолкая бродят, Ленивая волна шумит на них в ответ... А ветра нет и нет!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec), written 1900
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]