Сладко пел душа-соловушко В зелёном моём саду; Много, много знал он песенок, Слаще не было одной. Ах! та песнь была заветная, Рвала белу грудь тоской; А всё слушать бы [хотелося]1, Не рассталась [бы ввек]2 с ней. Вдруг подула со полуночи: Будто на сердце легла, Снеговая непогодушка И [мой садик]3 занесла. Со того ли со безвременья Опустел зелёный сад : Много пташек, много песен в нём, [Только]4 милой не слыхать.
Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances , opus 36
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Сладко пел душа соловушко  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Lazhechnikov (1792 - 1869), no title, appears in Последний Новик Роман (Poslednij Novik Roman)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Glière: "хотелось" ("khotelos'") (?)
2 Glière: "ввек бы" ("vvek by")
3 Varlamov: "садок мой" ("sadok moj")
4 Glière: "А всё" ("A vsjo")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Смерть  [sung text checked 1 time]
Спокойно на погосте под луною... Крестов объятья, камни и сирень... Но вот наш склеп. Под мраморной стеною, как [тёмный]1 призрак, вытянулась тень. И жутко мне. И мой двойник могильный как будто ждёт чего-то при луне... Но я иду - и тень, как раб бессильный, опять ползёт, опять покорна мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "Смерть", written 1902
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky: "ранний"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Могла ль не верить я  [sung text not yet checked]
Могла ль не верить я, когда с такою страстью Твой неотступный взор следил за мной везде? Да, я поверила обманчивому счастью, Недостижимо блещущей звезде! Могла ль не верить я, когда мои сомненья Умел рассеять ты улыбкою одной? Без жарких слов любви, без клятв и уверенья Ты овладел отзывчивой душой. Могла ль не верить я, когда могучей властью Был побежден мой ум и воля вся моя? Да, я поверила обманчивому счастью... Но, милый друг, могла ль не верить я?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1889
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Вы сказались, бессонные ночи  [sung text checked 1 time]
Вы сказались, бессонные ночи, Вы сказались, душевные муки. Загораются злобою очи, - Опускаются слабые руки! Вы сказалися, жгучие слёзы, Что мочили моё изголовье: Отлетели воздушные грезы, Отлетело былое здоровье... Вы сказались, былые годины: Грудь больная глубоко упала, По челу пробежали морщины И со щек моих краска сбежала. Словно женщина - жизнь изменила, А судьба надо мной насмеялась, И безумно растрачена сила, И пора золотая умчалась. Лишь в тебе, беспокойное сердце, Расцветают душистые розы, И натянуты звонкие струны, И волнуются чудные грёзы ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Stepan Gavrilovich Petrov (1869 - 1941), as Скиталец (Skitalec), no title, written 1898, from Izbrannye stikhotvorenija, first published 1906
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Она пела  [sung text not yet checked]
Она пела, и чудные звуки Отдавалися в сердце глубоко: То в них слышались жгучие муки И рыданья о чем-то далеком; То восторг неожиданной встречи И безумная радость свиданья, И кипучие, страстные речи, И таинственный шепот признанья. Обаянью сама уступая, Забывала она про искусство: Волновалася грудь молодая Под наплывом тревожного чувства; Разгоревшися, щеки пылали Непривычным огнем упоенья, И сапфирные глазки блистали Восхитительной негой томленья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Pavlovich Rozengeim (1820 - 1887), written 1848
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Душа моя в плену  [sung text checked 1 time]
Душа моя в плену, в плену у тяжких дум, у дней без радости, у ночи без рассвета! Ни мирный сон полей, ни улиц пестрый шум не будят больше в ней созвучного ответа. Куда, куда бежать? Пустынен кругозор, зной опалил его дыханьем мрачной скуки... И солнце, как сквозь дым, бросает мертвый взор, и призрачны, как сон, и радости, и муки! Душа моя в плену! И грезится вдали ей край пленительный, волшебный край свободы, где шумный жизни пир, цветущий пир земли, кипит, как вешние сверкающие воды... Дума моя в плену, в плену у тяжких дум...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]