Du hast Diamanten und Perlen, Hast alles, was Menschenbegehr, Und hast die schönsten Augen - Mein Liebchen, was willst du mehr? Auf deine schönen Augen Hab ich ein ganzes Heer Von ewigen Liedern gedichtet - Mein Liebchen, was willst du mehr? Mit deinen schönen Augen Hast du mich gequält so sehr, Und hast mich zu Grunde gerichtet - Mein Liebchen, was willst du mehr?
6 Lieder und Gesänge , opus 89
by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859)
1. Du hast Diamanten und Perlen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 62, first published 1823-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "You have diamonds and pearls", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Hell glüh'n die Sterne  [sung text not yet checked]
Hell glühn die Sterne im [dunkeln]1 Blau, Voll duften die Blumen im Abendtau, Und in der Laube von Bülbüls Lied Süss eingesungen schlummert Nahid. Sanft bebt die Lippe, die Wangen glüh'n, Die schönste Rose im Myrtengrün, Und schlüge sie erst die Augen auf, Ihr Sterne hemmtet den Strahlenlauf. Ihr Augen droben, ihr Sterne hier, Ihr Blumenwagen, du Blütenzier, O weilt ich ewig in deiner Pracht! O Blumen! Sterne! O sel' ge Nacht!
Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Omars Nachtlied", appears in Bilder des Orients, in Liebe, first published 1831
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Bilder des Orients, zweiter Band, Leipzig: C. Cnobloch, 1831, pages 100 - 101. Appears in Liebe.
1 Burgmüller: "dunklen"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
3. Ach wüßten's die Blumen  [sung text not yet checked]
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Alma Strettell) , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 22, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Das Fischermädchen  [sung text not yet checked]
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Émile Deschamps)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어부 아가씨", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Rybaczko piękna, miła", appears in Pieśni Heinego, in Powrót, no. 8, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Vorgefühl  [sung text checked 1 time]
Holder Frühling, noch bist du nicht da, aber nahe schon, ganz nah'! Du bräutliche Dämm'rung, Vermählungsnacht, wo die Erd' in den Armen des Himmels erwacht! Ahnung, ach, Ahnung, wie lieblich, wie hehr! Hast du, Erfüllung, der Wonnen noch mehr? Süße Liebe, noch bist du nicht da, aber nahe schon, ganz nah'! Holdseliger, inniger Herzensblick, überschwengliches, himmlisch verjüngendes Glück! Ahnung, ach, Ahnung, wie lieblich, wie hehr! Hast du, Erfüllung, der Wonnen noch mehr? Leben jenseits, noch bist du nicht da, aber nahe schon, ganz nah'! Du Sehnsucht nach oben, du selige Nacht, wo der Schläfer zum Frühling des Himmels erwacht! Ahnung, ach, Ahnung, wie lieblich, wie hehr! Hast du, Erfüllung, der Wonnen noch mehr?
Authorship:
- by Karl Friedrich Ludwig Kannegießer (1781 - 1861)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Schöne Fatme  [sung text checked 1 time]
"Schöne Fatme, deiner Augen Dunkle Pfeile brennen glühend Wie des Mittags Sonnenstrahlen In mein liebedürstend Herz. "Schöne Fatme, laß mich ruhen In dem Schatten deiner Liebe, Gib am Athem deines Mundes Kühlung meiner heißen Qual." "Ali, schärfe meine Schmerzen Nicht durch Wermuth süßer Worte; Seit der Vater uns geschieden, Ward ich Abulhassans Weib. "Flieh', o Ali, theurer Ali, Fliehe seines Argwohns Auge! Sein sind diese Rosengärten, Sein die Laube von Jasmin." "Nein, bei meiner heißen Liebe! Nicht entflieh' ich Abulhassan; Bei der Flamme meines Schwertes! Du bist mein, o Jugendbraut." Und er stürzt in ihre Arme, Preßt sie an die heiße Lippe, Und sie fühlt in seinem Kusse Glüh'nde Liebe Pfeil auf Pfeil. Da tritt aus der dunkeln Laube Abulhassan grimmen Zornes: "Ha, nichtswürdiger Verräther, Fühle meiner Rache Strahl!" Und sie ziehn die krummen Säbel, Und sie blitzen Hieb auf Hiebe; Fatme zittert, Abulhassan Schäumt und tobt in jäher Muth. Aber Ali schwinget muthig Seine sieggewohnte Klinge, Bis der wilde Abulhassan Ihm den tapfern Arm gelähmt. Und nun Hieb auf Hieb den Schädel Spaltet ihm der grimme Sieger, Daß vom Todesstreich getroffen Er zu Fatme's Füßen sinkt. Aber Fatme schmerzdurchdrungen Faßt das Schwert des Hingesunknen, Spaltet lieb' - und racheglühend Abulhassans dunkles Haupt. Dann auf Ali niederstürzend: "Ruh' im Schatten meiner Liebe, Saug' am Athem meines Mundes Kühlung deiner heißen Qual!" Und so hält sie ihn umschlungen, Bis ihr letzter Athem ausströmt Und im Arme des Geliebten Tod die heiße Liebe kühlt.
Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), no title, appears in Bilder des Orients, in Liebe, in Ali und Fatme, no. 8
Go to the single-text view
Confirmed with Heinrich Stieglitz, Bilder des Orients, zweiter Band, Leipzig: C. Cnobloch, 1831. Appears in Liebe, in Ali und Fatme, no. 8, pages 147 - 149.
Researcher for this page: Melanie Trumbull