The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du hast Diamanten und Perlen

Language: German (Deutsch)

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?


List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You have diamonds and pearls

Language: English after the German (Deutsch)

 You have diamonds and pearls,
 you have everything that one can desire,
 and you have beautiful eyes - 
 my darling, what more do you wish?
 On the subject of your beautiful eyes
 I have composed an entire army
 of eternal songs -
 my darling, what more do you wish?
 With your beautiful eyes
 you have tormented me so much,
 and you have demolished me -
 my darling, what more do you wish?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 62, first published 1823-4 FRE POR CZE HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, née Bumpus, Algernon Bennet Langton Ashton, Homero da Sá Barreto, Konstantin Julius Becker, Christian Bruhn, Pyotr Petrovich Bulakhov, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Johann Peter Gotthard, Ferdinand Gumbert, Voiczek Ivanovich Hlavác, Franz von Holstein, Gustav Hölzel, Peter Janssens, Napoleón Antoine Eugène Lubin, C. M. von Maiebier, Curt Neumann, Marlos Nobre de Almeida, V. Ossipov, Yakov F. Prigozhy, Karl Gottlieb Reissiger, Louis Victor Franz Saar, Richard Sandler, Adolf Schmidt, Louis Selle, A. M. Somov, Carl Stiehl, Giorgio Stigelli, Korstiaan Stougie, Sigismund Thalberg, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Heinrich Rudolph Willmers. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 73