You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Il poema dell'amore

Word count: 1604

Song Cycle by Louis Vierne (1870 - 1937)

Original language: Le poème de l'amour

1. Il giorno che ti vidi

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 2, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): César Antonovich Cui, Gabriel Dupont, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Il giorno che ti ho visto per la prima volta,
Tu avevi un'aria triste e gaia: nella tua voce
Piangevano usignoli prigionieri, fischiavano merli.
La tua bocca ridente dove fiorivano perle,
custodiva ai suoi due angoli delle impercettibili pieghe;
I tuoi grandi occhi blu sembravano calici riempiti
Dal temporale,  e seccando le lacrime della pioggia
Alla brezza di aprile che canta e le asciuga;
Ombre passavano sulla tua vermiglia fronte,
come nera farfalla in raggio di sole.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Al giardino del mio cuore

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au jardin de mon cœur", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 16, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Auguste Chapuis, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Quando i tuoi occhi amorosi non sono tristi
Il mio cuore è un giardino colmo di  garofani e rose.

Ogni cosa è gioiosa, i fiori, i colori, gli odori,
Le api ronzanti, le farfalle vagabonde.

I passeri, i fringuelli, i fanelli, le cinciallegre,
Tutti gli uccelli inebriati cantano come angeli.

Il getto d'acqua che canta dolce come il miele,,
Sembra un iris avente per fiore un arcobaleno.

Quando Vostra Maestà, signora, è soddisfatta,
Nel giardino del mio cuore ogni cosa è in festa.

Ma quando i tuoi occhi si fanno crudeli e scontenti,
Addio fiori ed uccelli! Addio primavera!

Le rose, i garofani, scolorano sul loro stelo,
Non api, non farfalle più volteggiano attorno.

Cinciallegre, passeri, fanelli e fringuelli,
Si allontanano da me per intonare i loro canti.

Levando il suo arcobaleno  così come ci si toglie una maschera,
Il getto d'acqua rauco e pesante singhiozza nella sua vasca.

Fino a che non vedrò il tuo sguardo addolcito,
Il mio cuore sarà un giardino piantato di preoccupazioni.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. La barca rossa

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau rose", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 31, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Auguste Chapuis, Ange Flégier, Ernest Garnier, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Georges Adolphe Hüe, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx, André Messager, Jeanne Rivet, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Io mi imbarcherò, se tu vuoi,
Come un allegro marinaio che lascia la riva,
Sulle onde dorate dei tuoi capelli,
Verso un paese dove sbocciano i sogni.

La tua gonna fluttuante al vento della sera
Gonfierà le sue pieghe come vele,
E quando sul mare farà sera
I tuoi grandi occhi saranno le mie due stelle.

La tua risata scintillante di vermiglio
Sarà lanterna sulla gran coffa.
Avrò il tuo nastro per insegna
E la tua bianca pelle per chiaro di luna.

I nostri viveri e le bevande sono approntati 
Per durare l'intero viaggio
Sono i baci e le canzoni
Di cui inebrieremo tutto l'equipaggio.

Approderemo io non so dove,
Laggiù, sempre laggiù sulla riva
Del bel paese azzurro sotto un cielo folle,
Nel paradiso  fiorito del sogno.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Dammi i tuoi baci

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 21, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


I miei desideri non sono punto logori.
Dammi i tuoi baci mia signora!
Io non ne avrò mai abbastanza.
Ne voglio bere fino all'ebbrezza.

Dammi i tuoi baci ancora!
Voglio bere alle tue labbra rosa!
Tu mi dici, e io sono d'accordo,
Che è sempre la stessa cosa;

Eppure è sempre nuova!
Io sono un bevitore poco rigoroso
Di quelli che bevono tanto e poi tanto
Fino ad annegare nel fondo del bicchiere.

Folle, bisogna stordirti,
Lasciati andare e sii ebbra!
Concedimi i tuoi baci come se
Non avessi più che un giorno da vivere.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Il tesoro

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le trésor", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Tu servi ai miei desideri un eterno nutrimento.
Tu puoi sempre dare, senza mai impoverirti.

Per ringiovanire il Fiore delle tue rosee carezze,
E' sufficiente che tu riappaia dopo un'assenza

Quando io resto più di un giorno senza i tuoi occhi blu,
Io trovo un rinnovato eccitante nel tuo amore.

La tua bocca ha conservato la freschezza dell'aurora
Come prima di averti, io voglio averti ancora.

Le tue grazie sono simili al lauro sempreverde
Che preserva la sua primavera nel cuore dell'inverno.

Il tuo corpo pieno di segreti conosce l'arte del rinascere.
Io non vedrò mai fino in fondo il tuo essere. 

Il tuo voluttuoso corpo assomiglia a quel tesoro
Ove i Nibelunghi accumulano il loro oro.

Si può disperderlo come si getta via la sabbia,
Esso resta ancora e sempre, inesauribile.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Rondeaux graziosi

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Rondeaux mignons", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Camille Erlanger, Ange Flégier, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


La rugiada
S'invola e risale al cielo
Quando il sole radioso
L'ha baciata
Così le lacrime dai miei occhi
Evaporano, quando tu vuoi,
La rugiada.

Usignolo
Il tuo dolce canto sotto la rami
Sembra la voce arrocchita
Del pagliaccio.
Quando canta la voce profumata
Della mia amata,
Usignolo.

La rondine
Se ne ritorna quando la primavera
Ha cacciato i bui giorni passati
A colpi d'ala.
Così il tuo riso scintillante
Mi riporta ai miei vent'anni
La rondine.

Miei amori
Come un vino che va a male
E che fa scricchiolare il velluto
Dell'autunno
E io canto, e io vago ebbro,
E io rido, quando intono il canto
Dei miei amori.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Abdicazione

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Dimmi, non importa cosa! portami non importa dove!
Ogni cosa mi piacerà basta che tu lo desideri.
Per parte mia, non so più volere e son folle.
Tu sarai l'uragano ed io la foglia.

Portami non importa dove! dimmi, non importa cosa!
Quel che sia il paese, l'istante e il capriccio tuo,
Io non vedrò che te, io non ascolterò che te,
Il mondo è un teatro ove tu sola sei l'attrice.

Dimmi, non importa cosa! portami non importa dove!
Io farò senza rimpianti la tua volontà, senza motivazioni. Tutto!
Nulla! non importa cosa! non importa dove! Io son folle.
Io non sono un uomo, senza midollo, sono un oggetto tuo.

Il mio cuore non ha più desideri. Il desiderio di te è l'unico suo desiderio.
Tu mi hai versato vino d'amore pieno mio timpano.
Come l'iniziato di un grande mistero antico,
Io ho mangiato dal tamburo e bevuto dal cembalo! 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Sonetto d' autunno

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sonnet d'automne", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Ah! l'autunno viene agli amori ed anche agli anni!
Si ha un bel non crederci e non attenderlo,
La straziante stagione giunge passo dopo passo
E fa un mazzo delle nostre ghiacciate ore.

Nella sua veste fluttuante di sfumature appassite,
Fatta di velluto rosso e di seta rossa.
La sua carne, frutti troppo maturi, conserva ancora delle grazie;
Ma la sua bocca ha l'odore di pallide solanacee.

I suoi grandi occhi sono annebbiati come un cielo tempestoso.
Orgoglioso, malvagio e folle, si diletta
Ad uccidere uccelli e a far cadere le foglie.

O cattiva stagione, seminatrice di rimorsi,
Eccoti dunque! Presto, per quanto poco tu lo possa desiderare,
Tutti i miei boschi saranno nudi e tutti i miei uccelli morti.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Le streghe

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les sorcières", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


O collera ! o gelosia.
Streghe dalle dita adunche,
La figura bruciacchiata,
Angeli e amori decaduti,

Ho penetrato il vostro antro
Per sapere la verità.
Cuore malato vi entra,
cuore guasto ne sorte.

Voi avete nel vostro filtro
E nel vostro nero alambicco
Distillato l'orribile pozione
Che mi morde come aspide.

Nella vostra forgia infernale
Il cui martello è l'odio,
La vostra tenaglia ha forgiato
Un coltello affilato per la mia gola.

Ed è con la vostra lama,
Ed è col vostro liquore,
Che ho martirizzato la mia povera anima
E ubriacato il mio povero cuore.

Streghe della caverna,
Mendiche, io vi maledico.
Voi avete fatto Averno
Del mio divino Paradiso!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Aria ritrovata

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Air retrouvé", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 13, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): César Antonovich Cui, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Nulla termina. Tutto ricomincia
Strappo sempre rimandato!
Come la coda di una vecchia canzone
Cantata per tutta la giornata

Per un momento la si crede dimenticata.
Si va senza curarsene.
Ma il ritornello messo da parte
Cova nella memoria oscura.

Un bel dì che si presta orecchio
A vaghi rumori ci si stupisce
Di ascoltare la piccola ape
Che ancora ronza nel suo alveare.

Così è che si ripete senza tregua
La coda della canzone.
Si ritorna all'antico sogno
Niente termina. Tutto ricomincia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. La barca nera

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau noir", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Adolphe Hüe, Georges Sporck, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Voglio prendere una barca senza bussola,
Senza remi, senza timone e ancora, e senza vele,
Per andare, sotto un cielo senza stelle,
Cavalcare alla ventura il mare selvaggio.

O vapore, ribolli e urli con rabbia!
Gira, gira dura vite del gorgo!
Fischietto, grida con gioia e delizia,
Come procellaria sazia nella tempesta.

Al movimento che stordisce delle maree,
Bagnato dagli spruzzi e dalla pioggia,
Gli occhi piangenti per il sale e la fuliggine,
Nei ghiacci del Nord non ancorati.

Nei pozzi dei gorghi che rigirano,
Nelle rocce degli scogli dai neri denti,
Vicino a squali che spalancano le mascelle,
Tombe viventi di morti che si annegano.

Morendo di fame, di sete e di febbre,
Io vagherò, solo, barbaro,
E forse allora sulla mia bocca
Non avrò più il gusto delle tue labbra. 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Giorno d'inverno

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 1, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Julián Aguirre, Auguste Chapuis, César Antonovich Cui, Ernest Moret, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Il cielo è rabbrividito.
Sulla terra nuda
La neve è caduta.
Sul mio cuore pure

Nell'aria oscurata
Le ultime foglie
Rotolano sui solchi delle vie
La mia buona sorte pure

Fa freddo qui.
Quaglie e tordi
Hanno abbandonato le nostre terre.
La mia amante pure.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Ricordo

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 28, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Spesso non penso a nulla, come fossi bestia.
Improvvisa una parola mormora e passa nella mia testa,
Parola un tempo intesa,
Una di quelle parole di nulla ove è il tuo intero essere;
Ed io sento le mille eco del mio passato rinascere
In quella perduta eco.

Mi sovviene l'anno e il mese e il giorno e l'ora,
E chiudo gli occhi senza più dire, e piango.
Giacché in quella aerea parola 
Io ascolto tutte le voci della mia giovinezza felice,
Come si ascolta in fondo alla cava conchiglia
Il canto del mare tutto.  


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Angoscia

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): César Antonovich Cui, Ernest Moret, Florent Schmitt, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Louis Vierne. Go to the text.

See other settings of this text.


Dove vivere? In quale ombra
Tuffare la mia noia?
La mia tristezza è più oscura
Della notte.

Dove morire? In quali onde
Annegare il mio dolore amaro?
La mia pena è più profonda
Del mare.

Dove fuggire? In quale vergogna
Assassinare il mio rimpianto?
Il mio dolore è più forte
Della morte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Oscuri piaceri

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Sombres plaisirs", appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 22, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

Go to the single-text view


Più virile e più nobile senza dubbio sarebbe
Incrociare sul suo cuore le stanche e martoriate braccia,
E non emettere lamentose grida
Come bambino perduto di notte su una grande strada.

Bisognerebbe, come un cadavere disgustoso
Interrare il suo amore, bruciarne i resti,
E cantare al bisogno, e gridare che si è ebbri,
E bere sorridendo delle sue lacrime goccia a goccia.

Ma si è sollevati dalle lacrime, dai singhiozzi,
Dalla rabbia folle. Così la vostre madri, o marinai,
Quando siete annegati per le inumane onde,

Strappano ciottoli al bordo della amara voragine,
E, gettandoli alle onde con violento odio,
Placano il loro dolore oltraggiando il mare.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works