The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dodici poesie di Emily Dickinson

Word count: 1148

Song Cycle by Aaron Copland (1900 - 1990)

Original language: Twelve Poems of Emily Dickinson

1.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Natura, la madre più dolce
con tutti i suoi figli paziente,
i docili - o i ribelli -
Delicato il suo monito -

Per foreste e colline
dal viandante  - è ascoltato -
mentre placa lo scoiattolo inquieto
o l'uccello veloce.

Come è dolce conversare con Lei
nei pomeriggi d'estate,
familiare - la sua compagnia -
quando il sole tramonta.

La sua voce tra le file di alberi
suscita, come fra navate di chiesa,
la timida preghiera del grillo
o del più umile fiore -

E quando tutti i suoi figli riposano
Lei si allontana quel poco
che basta ad accendere i suoi lumi -
Poi affacciandosi in cielo

con affetto infinito -
e più infinita cura -
porta alle labbra il suo dito dorato
e ordina silenzio - dappertutto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Irruppe un vento come suono di corno,
fu tutto un fremito nell'erba,
un verde brivido vinse la calura,
così sinistro al passaggio,

Che corremmo a sprangare porte e finestre
per resistere a quello spettro di smeraldo -
l'elettrico serpente del giudizio
balenò proprio in quell'istante.

Ed ecco, una folla di alberi ansimanti
e steccati divelti
e case trascinate dai fiumi
apparvero - quel giorno - alla vista dei vivi.

La campana, dalla torre, impazzita
diffondeva, veloce, la notizia.
Quante mai cose possono andare e venire,
senza che il mondo abbia fine!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Perché dal Cielo sono stata esclusa?
Era forse troppo forte il mio canto?
Posso anche cantare in tono "Minore"
Timida come un uccellino.

Non volessero gli Angeli farmi riprovare
solo - una volta - ancora
Vedi tu - cosa può aver loro dato fastidio -
ma - la porta - lasciala socchiusa.

Oh - se fossi io il signore
nella sua veste candida
e quelli - con la piccola mano - a bussare -
potrei - forse - lasciarli fuori?

Perché dal Cielo sono stata esclusa?
Era forse troppo forte il mio canto?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Il mondo ha sapore di polvere,
quando ci fermiamo a morire...
Imploriamo, allora, rugiada,
gli onori hanno un arido gusto...

Per un volto che muore un tormento
le bandiere, ma un modesto ventaglio
da mano amica agitato
come la pioggia rinfresca

Sia mio il compito
quando verrà la tua arsura...
Raccogliere per te la rugiada
e i balsami sacri.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896 CAT FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert F. Baksa, Aaron Copland, John Woods Duke, Rudolf Escher, Arthur Farwell, Scott Gendel, David Sisco, Russell Smith, Gitta Steiner. Go to the text.

Go to the single-text view


Cuore, lo dimenticheremo,
tu ed io, questa notte.
Tu potrai scordarne il calore,
io ne dimenticherò la luce.

Quando hai finito dimmelo, ti prego,
così che possa dimenticare anch'io;
Svelto! perché se tardi a farlo
potrei ricordarlo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Entra, mio amato Marzo!
Quanto sono felice!
Da tempo ti attendevo.
Deponi pure il cappello -
devi avere camminato tanto -
quasi ti manca il respiro!
Come stai Marzo caro?
E gli altri?
La Natura, l'hai lasciata bene?
Oh, Marzo vieni di sopra con me,
ho tante cose da raccontarti!

Ho avuto la tua lettera, e gli uccelli;
Gli Aceri non sapevano ancora
che stavi per arrivare - Ti giuro,
si sono fatti rossi in volto!
Però, Marzo, perdonami -
tutte quelle colline
che mi hai lasciato da colorare,
non c'era porpora adatta,
te la sei presa tutta.

Chi bussa ora? Aprile?
Chiudi a chiave la porta!
Non voglio che mi si faccia fretta!
E' stato via un anno intero, per venire
proprio mentre sono occupata.
Ma tutto perde importanza,
non appena arrivi tu
Che il biasimo come la lode è caro
e la lode come il biasimo schietta.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Il sonno è ritenuto,
da gente di buon senso,
solo un chiudere gli occhi.

Ma il sonno è il grandioso confine
che sovrasta da entrambi i lati
schiere di testimoni!

Il mattino è creduto,
da gente autorevole,
l'inizio del giorno.

Ma non è ancora mattino!
Sarà vera Aurora quella
Oriente dell'Eternità;

Quella col gaio vessillo -
Quella di rosso ammantata -
Sarà quella l'inizio del giorno!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quando fanno ritorno -- se questo accade ai fiori --
io torno a dubitare
se potranno rinascere i fiori
quando sia morta l'Arte --

Quando ritorna al canto, se lo può il pettirosso,
riprovo una paura,
che non si può raccontare, che l'ultima sua prova
sia stata l'anno scorso.

Quando maggio arriva, se maggio fa ritorno,
avverte qualcuno una fitta
pensando che un così bel volto
potrebbe non ammirare ancora?

Se sarò là -- non si può mai sapere
di quale compagnia -- si farà parte
domani, ma se sarò là
tutto quello che ho detto lo ritiro --


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sentivo un funerale, nella mente,
e i dolenti si aggiravano intorno,
e ancora si aggiravano, fino a che
ogni senso sembrò venisse meno.

Poi quando tutti si furono seduti,
una cerimonia che, simile a un tamburo,
batteva e ribatteva - al punto che pensai
che mi si stesse annebbiando la mente.

Poi li sentii sollevare una bara,
e penetrarmi, scricchiolando, l'anima
ancora, e ancora, con stivali di piombo,
poi lo spazio iniziò a rintoccare

come se si fossero fatti campana tutti i cieli
e la creazione nient'altro che un orecchio,
Ed io, e il silenzio, una razza straniera
qui naufragata in solitario esilio.

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ho udito talvolta un organo parlare
nella navata di una cattedrale,
senza capire una parola di quello che diceva
eppure trattenevo il respiro in quei momenti...

E poi mi sono alzata - e, andando via,
mi sentivo una fanciulla più pensosa,
pure ignorando cosa mi fosse accaduto
nella navata dell'antico tempio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Andare in cielo!
Ignoro quando -
Non chiedetemi come, -
sono troppo stupita
per pensare a rispondervi!
Andare in cielo!
Come suona vago!
Eppure è così certo,
sicuro come un gregge che, a notte,
al suo pastore ritorna!

Forse state andando voi pure!
Chi può saperlo?
Se arriverete per primi
conservatemi un posto
piccolo, vicino ai due che ho perduto!
Mi basterà un modesto "Vestito"
e appena un po' di "Ghirlanda";
Sapete bene che non ci si cura dell'abito
quando si fa ritorno a casa.

Sono felice di non crederci,
perché mi si fermerebbe il respiro,
e vorrei osservare ancora un poco
questa stranissima Terra!
Sono felice che ci credessero
quelli che non ho più ritrovato
dopo quel solenne pomeriggio d'autunno
in cui li ho lasciati alla terra.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. La carrozza

Language: Italian (Italiano) after the English

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 CAT FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): John Coolidge Adams, Gary Bachlund, Ernst Bacon, Charles Jason Bechtold, Fania Chapiro, Aaron Copland, Leslie Crabtree, Sergius Kagen, Tim Silva. Go to the text.

Go to the single-text view


Poiché non potevo fermarmi per la morte --
fu Lei, gentile, a fermarsi per me --
La carrozza portava noi due soltanto --
e l'Immortalità.

Procedevamo lenti - Lei non aveva fretta,
e io avevo rinunciato
al lavoro e allo svago
per la Sua cortesia --

Superammo la scuola dove i bimbi giocavano
in cerchio - nell'intervallo -
Superammo i campi di stupito frumento
Superammo il sole al tramonto -

Poi sostammo davanti a una casa,
un gonfiore del terreno, alla vista,
appena visibile il tetto,
l' architrave nient'altro che un tumulo

Sono passati i secoli da allora - ma ognuno
a me pare più breve del giorno
in cui compresi che le teste dei cavalli
procedevano verso l'eternità -


Note: here is a translation of the three stanzas that appear in another version after the first two stanzas:
Superammo la scuola dove i bimbi giocavano
in cerchio - nell'intervallo -
Superammo i campi di stupito frumento
Superammo il sole al tramonto -

O piuttosto fu lui a superarci,
e calò la rugiada con un brivido gelido -
Ché era solo di garza la mia veste
e solo di tulle la mantellina.

Poi sostammo davanti a una casa,
un gonfiore del terreno, alla vista,
appena visibile il tetto,
l' architrave a livello di terra.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works