The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seh' ich deine zarten Füßchen an

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

L. Damrosch sets stanza 2 (and more?)

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "When thy tiny feet I see"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand je regarde tes pieds délicats

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand je regarde tes pieds délicats,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment ils peuvent porter une si belle beauté !

Quand je vois tes petites mains,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment elles peuvent infliger de telles blessures !

Quand je vois tes lèvres roses,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
comment elles peuvent refuser un baiser !

Quand je vois tes yeux modestes,
Je ne comprends pas, douce jeune fille,
Comment ils peuvent demander plus d'amour,

Que j'en éprouve. -- Regarde-moi avec indulgence,
Plus chaudement que mon cœur, douce jeune fille,
Aucun cœur d'homme ne peut battre pour toi !

Écoute ce chant plein de félicité !
Mieux que ma bouche, douce jeune fille,
Aucune bouche ne peut gémir l'amour pour toi !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6 ENG GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, August Bungert, Leopold Damrosch, Anton Eberhardt, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Carl Hürse, Ludwig Liebe, Heinrich August Marschner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Anton Urspruch, Moritz Weyermann. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2016-02-15.
Last modified: 2016-02-15 15:47:08
Line count: 18
Word count: 128