The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wartburg Songs

Word count: 458

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

Original language: Wartburglieder

1. To Lady Love

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Earth has unlocked its bosom,
The flowers have sprung up,
All about delightful scents
Have been poured out.
The valleys all resound,
Storms can no longer coerce
The birds, who soar aloft
Rejoicing into the blue sky.

Coldness has vanished,
May has turned up again
Joyfully [clad] in mayflowers,
Cold winter, beware
Of May's sunshine!
Let him live in happiness
Who has given himself utterly to you,
Who only lives for you,
Sweet beloved, you sole one,
With faithfulness you are the one I mean.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. I. Wolfram von Eschenbach. Knightly, strong

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


When we with German blades
Carried out many a good stroke,
The first of our singing
Was dedicated to the emperor and the empire.
Glory be to the Lord of Lords,
For great things have come to pass;
I see in new colours
The banners of the empire fluttering
And once more beside the emperor
The landgrave of Thuringia standing faithfully.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. II. Heinrich von Ofterdingen toward the bridal couple. Limp, almost wistful.

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Have I been dreaming?  Did not my lute sound here?
There beckons the hall from which I once fled.
This is the palace that Lord Hermann built,
And yet so new, made so youthful by art, so joyful.

How I praise you, foreign yet beloved beings!
Who would not be moved by the happiness of the house?
Where we battled, beauty wishes to preside peacefully,
Hail to all who introduced her here anew!


Translated titles:
"Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)" = "Heinrich von Ofterdingen (Limp, almost wistful, toward the bridal couple)"
"II. Heinrich von Ofterdingengegen das Brautpaar. Weich, fast wehmütig" = "II. Heinrich von Ofterdingen toward the bridal couple. Limp, almost wistful."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. III. Walther von der Vogelweide

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In the parting rays of the sun shimmers
The Metilstein castle amiably and clearly;
There loom the monk and nun
Turned to stone as a craggy pair.

"Hail, hail to the newly united ones!"
Spake monk and nun to me;
"We hope the two shall very soon
Visit our domain of pines.

There shall be spread out at their feet
Their ancestral lands in lovely glow -
And should they kiss each other most heartily,
They shall not immediately be turned to stone as a result."


Translated titles:
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Melodic, joyful. A courtly love-song.)"
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. The virtuous scribe. In the garb of a chancellor. Serious. Pedantic.

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


I always wrote but little,
Yet always virtuously,
And I have documented the treasures
That the castle treasury acquired.

I inscribed into my register
The word 'Paula' today:
The Wartburg has gained
A new jewel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Biterolf and the Blacksmith of Ruhla

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Thuringia's forests send
The huntsman and the blacksmith,
To bring adulation to the bride
With gifts and with song.

(to the bride:)
Before a lofty image of a woman
Of such a virtuous nature
Gently sings the coarse blacksmith of Ruhla:
"Young landgrave, become amorous!"

(to the Archduke:)
But if certain signs arise in the west
And if the enemy strokes his beard,
Lord Major, then we shall hammer out:
"Young landgrave, steel yourself [for battle]!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. VI. Reimar the Ancient. Morning Serenade

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Where loving hearts have ardently united themselves,
Reimar the Ancient has never neglected
To present his dawn song solicitously.
When the sun rises early above the tower-keep
He [first]1 thinks of you in his morning prayer;
He forbids the watchman to sing.


View original text (without footnotes)
1 Liszt: "there"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works