The wild Gazelle on Judah's hills, Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground: Its airy step and glorious eye May glance in tameless transport by -- A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness'd there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair, The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! More blest each palm that shades those plains Than Israel's scatter'd race; For taking root it there remains In solitary grace. It cannot quit the place of birth, It will not live in other earth. But we must wander witheningly, In other lands ta die; And where aun fathers' ashes be, Our awn may never lie. Our temple hath nat left a stone. And mockery sits on Salem's throne.
Six songs
by Horatia Feilding
1. The wild gazelle  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4
2. The song of Nourmahal  [sung text not yet checked]
Fly to the desert, fly with me, Our Arab tents are rude for thee; But oh! the choice what heart can doubt Of tents with love or thrones without? Our rocks are rough, but smiling there The acacia waves her yellow hair, Lonely and sweet, nor loved the less For flowering in the wilderness. Our sands are bare, but down their slope The silvery-footed antelope As gracefully and gayly springs As o'er the marble courts of kings. Then come, -- thy Arab maid will be The loved and lone acacia-tree, The antelope, whose feet shall bless With their light sound thy loneliness. Oh! there are looks and tones that dart An instant sunshine through the heart, As if the soul that minute caught Some treasure it through life had sought; As if the very lips and eyes Predestined to have all our sighs, And never be forgot again, Sparkled and spoke before as then! So came thy every glance and tone, When first on me they breathed and shone; New, as if brought from other spheres, Yet welcome as if loved for years! Then fly with me, if thou hast known No other flame, nor falsely thrown A gem away, that thou hadst sworn Should ever in thy heart be worn. Come, if the love thou hast for me Is pure and fresh as mine for thee, -- Fresh as the fountain underground, When first 't is by the lapwing found. But if for me thou dost forsake Some other maid, and rudely break Her worshipped image from its base, To give to me the ruined place; Then, fare thee well! -- I 'd rather make My bower upon some icy lake When thawing suns begin to shine, Than trust to love so false as thine!
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
Go to the single-text view
Confirmed with The World's Best Poetry, Bliss Carman, et al., eds., Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn [sich]2 des Mondes [Flimmer]3 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]4 Der Wandrer bebt.5 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]6 [Haine geh']7 ich oft [zu]8 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Wilhelmj: "dich" (typo?)
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
4 Schubert: "Wege"
5 Backer-Grøndahl inserts "Ich sehe dich."
6 Lang (only in op. 5 no. 1): "dunklen"
7 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
8 Lang (only in op. 5 no. 1): "um zu"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
4. Annot Lyle's song  [sung text not yet checked]
Wert thou like me in life's low vale, With thee, how blest! that [life]1 I'd share: With thee I'd fly [as far as]2 gale Could waft, or [swelling ocean]3 bear. But parted by severe decree, Far different must our fortunes prove; May thine be joy! enough for me To weep and pray for him I love. The pangs this foolish heart [may]4 feel, When hope [must be for ever gone]5, No [fruitless sorrow]6 shall reveal, No [sullen murmur]7 ever own. Nor will I [thro' my]8 weary years, [As]9 a pale drooping mourner [rove]10, While I can think my secret tears [Are not forgot by]11 him I love.
Authorship:
- by Andrew MacDonald (1757 - 1790), "Air XXVII", appears in Love and Loyalty, first published 1791
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sophie Friederike Elise Mayer) , no title, first published 1826
Confirmed with The Miscellaneous Works of A. M'Donald; including The Tragedy of Vimonda, and those productions which have appeared under the signature of Matthew Bramble, Esq. with various other compositions by the same author. London: Printed for J. Murray, no. 32, Fleet-Street. M.DCC.XCI. [1791], page 289.
Note: In MacDonald's opera libretto Love and Loyalty the poem appears in act III as Juliana's air. The poem has been quoted and included by Sir Walter Scott in his novel A Legend of Montrose, with some changes, in the 21st chapter (denominated "Chapter XIII"). Here Annot Lyle sings "a little Gaelic song, [which] has been translated by the ingenious and unhappy Alexander M'Donald". Scott's transcription of the poem has been confirmed with his anonymous publication Tales of my Landlord, Third Series. Collected and arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster and Parish-Clerk of Gandercleugh. In four volumes. Vol. IV. Edinburgh: printed for Archibald Constable and Co. Edinburgh; 1819, pages 277-278.
1 Scott: "lot"2 Scott: "wherever"
3 Scott: "bounding galley"
4 Scott: "must"
5 Scott: "shall be forever flown"
6 Scott: "sullen murmur"
7 Scott: "selfish murmurs"
8 Scott: "through life's"
9 Scott: "Like"
10 Scott: "move"
11 Scott: "May wound the heart of"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
5. When last we parted  [sung text not yet checked]
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow -- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me -- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well:-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met -- In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? -- With silence and tears.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "When we two parted", appears in Poems, first published 1816
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris)
6. The March to Siberia  [sung text not yet checked]
How drearily, how wearily, how mournfully, and slow, Towards thy plains, Siberia, our exiled footsteps go; But o'er that tract of dismal length our hearts refuse to roam, They still evade the tyrant's strength, and, lingering, dwell at home. Yes! wildly free our hearts shall be, nor share the outward chain, The soul preserves its liberty, though crush'd and bow'd with pain; And in our dreams the forms we love all smiling bright shall stand, And with us through thy pathways rove, oh! unforgotten land! What voices murmur in our ears? -- the great ancestral dead! They bid us dry the burning tears impatient eyes have shed, And trust the future, yet unknown, with calm, courageous breast, For righteous Heaven still makes his own the cause of the oppressed.
Authorship:
- by Caroline Elizabeth Sarah Sheridan (1808 - 1877), as Mrs. Norton, "The March to Siberia"
Go to the single-text view
Confirmed with Campbell's Foreign Semi-monthly Magazine, Volume 4, September 1843, page 62.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]