You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

When we two parted

Language: English

When we two parted
    In silence and tears, 
Half broken-hearted
    To sever for years, 
Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss; 
Truly that hour foretold
    Sorrow to this.

The dew of the morning
    Sunk chill on my brow -- 
It felt like the warning
    Of what I feel now. 
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame; 
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

They name thee before me,
    A knell to mine ear; 
A shudder comes o'er me --
    Why wert thou so dear? 
They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:-- 
Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.

In secret we met --
    In silence I grieve 
That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive. 
If I should meet thee
    After long years, 
How should I greet thee? --
    With silence and tears.


Translation(s): CHI FRE FRE FRE GER RUS

List of language codes

J. Ellerton sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CHI ; composed by Charles Bial.
  • Also set in French (Français), a translation by André Viaud CHI ; composed by Yüksel Koptagel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) CHI FRE ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CHI FRE ; composed by V. Mefodiev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-01-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:35

Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand nous nous séparâmes l'un de...

Language: French (Français) after the English

Quand nous nous séparâmes l'un de l'autre,
dans le silence et dans les larmes,
le cœur déchiré et mourant à demi,
pour une absence de longues années;
pâle et froide devint ta joue;
et plus froid ton baiser.
En vérité, cette heure du passé prédit
les chagrins à l'heure d'aujourd'hui.

La rosée du matin
tomba glacée sur mon front;--
elle me donna comme un pressentiment
de ce que je sens aujourd'hui.
Tes sermens sont tous rompus,
et ta renommée sans honneur.
J'entends prononcer ton nom,
et j'ai part à la honte qui s'y attache.

On te nomme devant moi,--
oh! supplice pour mon oreille!
Un frisson me parcourt:--
pourquoi me fus-tu si chère?
On ne sait pas que je t'ai connue;
moi qui, hélas, t'ai connue trop bien:--
long-tems, ah! long-tems, je te maudirai,--
trop profondément pour parler.

En secret, nous nous sommes vus:--
en silence, je m'afflige
que ton cœur ait pu oublier,
et ton esprit s'abaisser à la perfidie.
Si je te revoyais jamais
après longues années,
comment t'accueillerais-je?--
Avec le silence et les larmes.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "When we two parted", appears in Poems, first published 1816 CHI
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Alexander, Henry Robinson Allen, Frances Allitsen, née Bumpus, Mark Andrews, Catherine Armstrong, A. Barlow, Miss, William Richard Bexfield, Ruth Fisher Braun, Horace Cadogan, Alfred James Caldicott, Mario Castelnuovo-Tedesco, Wolseley Charles, John Clarke-Whitfeld, Ambrose H. Comfort, Cecil Dorling, George Vincent Duval, John Lodge Ellerton, James William Elliott, Roland Farley, Horatia Fielding, R. Rashleigh Glendenning, Horton Harris, Richard Frederick Harvey, Maria Billington Hawes, Sophie E. Hudson, John Adam Hugo, Philip Knapton, Joseph Philip Knight, Henry James Lane-Wilson, George Linley, Somerset C. Lowry, Clarence Lucas, George Alexander MacFarren, Oskar Morawetz, Peter Nash, Isaac Nathan, Robert Owens, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Henry Hugo Pierson, Percy Pitt, Edmund Rogers, C. Rudolphus, Serge Saxe, Georgina Schuyler, Charles Louis Seeger, Jr., T. Wallace Southam, Thomas Wilkinson Stephenson, Cyril Thornton, Wilbraham John Tollemache, George Tomling, Bryceson Treharne, Fructuoso de Lima Vianna, Samuel Sebastian Wesley, Chee Yean Wong, J. H. Wood. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:45

Line count: 32
Word count: 177