You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

When we two parted

Language: English

When we two parted
    In silence and tears, 
Half broken-hearted
    To sever for years, 
Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss; 
Truly that hour foretold
    Sorrow to this.

The dew of the morning
    Sunk chill on my brow -- 
It felt like the warning
    Of what I feel now. 
Thy vows are all broken,
    And light is thy fame; 
I hear thy name spoken,
    And share in its shame.

They name thee before me,
    A knell to mine ear; 
A shudder comes o'er me --
    Why wert thou so dear? 
They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:-- 
Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.

In secret we met --
    In silence I grieve 
That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive. 
If I should meet thee
    After long years, 
How should I greet thee? --
    With silence and tears.


Translation(s): CHI FRE FRE FRE GER RUS

List of language codes

J. Ellerton sets stanza 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CHI ; composed by Charles Bial.
  • Also set in French (Français), a translation by André Viaud CHI ; composed by Yüksel Koptagel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) CHI FRE ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CHI FRE ; composed by V. Mefodiev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-01-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:35

Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

當我們別離/ 在寧靜與哭泣中

Language: Chinese (中文) after the English

當我們別離
  在寧靜與哭泣中
半碎的心
  斷絕數年
你蒼白的臉頰是那麼的冰冷
  甚至比你的吻更冷
那時刻正預言著
  如此悲傷

清晨的露珠
  在我的額頭上沉沒
我感覺那是一個預警
  就如我現在感覺到的一樣
你的誓言已被打破
  如此輕浮
我聽到我被提起
  但卻感覺那是恥辱

他們在我面前提起你
  如喪鐘般,
使我全身震慄─
  為何對你鍾情?
他們不知道我太了解你,
  我太了解你: ─
好久好久,我該對你感覺悔恨
  太多太深的故事

秘密的我們相會─
  在寧靜中我感覺痛苦,
你或許忘記,
  你的靈魂曾被矇騙。
如果我們必須相見,
  在多年以後,
我該如何面對你?─
  或許就在那寂靜與淚水之中。


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"When we two parted" = "當我們分手"
"They name thee before me" = "他們在我面前提起你"
"Parted" = "別離"
"The parting" = "分別"
"After long years" = "多年以後"
"When last we parted" = "自我們別離"
"With silence and tears" = "在寧靜與哭泣中"


Authorship

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "When we two parted", appears in Poems, first published 1816 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Alexander, Henry Robinson Allen, Frances Allitsen, née Bumpus, Mark Andrews, Catherine Armstrong, A. Barlow, Miss, William Richard Bexfield, Ruth Fisher Braun, Horace Cadogan, Alfred James Caldicott, Mario Castelnuovo-Tedesco, Wolseley Charles, John Clarke-Whitfeld, Ambrose H. Comfort, Cecil Dorling, George Vincent Duval, John Lodge Ellerton, James William Elliott, Roland Farley, Horatia Fielding, R. Rashleigh Glendenning, Horton Harris, Richard Frederick Harvey, Maria Billington Hawes, Sophie E. Hudson, John Adam Hugo, Philip Knapton, Joseph Philip Knight, Henry James Lane-Wilson, George Linley, Somerset C. Lowry, Clarence Lucas, George Alexander MacFarren, Oskar Morawetz, Peter Nash, Isaac Nathan, Robert Owens, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Henry Hugo Pierson, Percy Pitt, Edmund Rogers, C. Rudolphus, Serge Saxe, Georgina Schuyler, Charles Louis Seeger, Jr., T. Wallace Southam, Thomas Wilkinson Stephenson, Cyril Thornton, Wilbraham John Tollemache, George Tomling, Bryceson Treharne, Fructuoso de Lima Vianna, Samuel Sebastian Wesley, Chee Yean Wong, J. H. Wood. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-02-13 00:00:00.

Last modified: 2019-01-30 11:46:35

Line count: 32
Word count: 33