The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich denke dein, wenn mir der Sonne...

Language: German (Deutsch)

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]2 [Haine]3 geh' ich oft [zu]4 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!


Translation(s): CAT CZE DAN DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA POR RUS

List of language codes

L. Beethoven sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Lang: "dunklen"
3 Schubert: "Hain, da"
4 Lang: "um zu"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by A. Bistrom , 1825 CAT DUT IRI ENG POR DAN ITA FRE CZE by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) CAT DUT IRI RUS ENG POR DAN ITA FRE by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , title 1: "Den Elsktes Nærhed" CAT DUT IRI RUS ENG POR ITA FRE CZE by Valdemar Fini Henriques.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I think of you when the sunlight shimmers", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , from The Poems of Goethe, published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-18 15:25:43
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works