The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich denke dein, wenn mir der Sonne...

Language: German (Deutsch)

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]2 [Haine]3 geh' ich oft [zu]4 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!


Translation(s): CAT CZE DAN DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA POR RUS

List of language codes

L. Beethoven sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Lang: "dunklen"
3 Schubert: "Hain, da"
4 Lang: "um zu"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-18 15:25:43
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I think of thee, whene'er the sun his...

Language: English after the German (Deutsch)

I think of thee, whene'er the sun his beams
O'er ocean flings;
I think of thee, whene'er the moonlight gleams
In silv'ry springs.

I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.

I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
To tread the silent grove oft wander I,
When all's asleep.

I'm near thee, though thou far away mayst be -
Thou, too, art near!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!


About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795 CAT DAN DUT FRE IRI ITA POR RUS CZE
      • This text was set to music by the following composer(s): Jos. Abendheim, Andrew Ager, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Amy Marcy Cheney Beach, Anton Felix Beczwarzowsky, Ludwig van Beethoven, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Norbert Burgmüller, Berthold Damcke, Leopold Damrosch, Moritz, Graf von Dietrichstein, Georg Gerson, Friedrich Wilhelm Grund, Benedikt Hacker, August Harder, Stephen Heller, Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Ferdinand von Hiller, Friedrich Heinrich Himmel, Paul Hindemith, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Robert Kahn, Johann Christoph Kienlen, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Immanuel Friedrich Knapp, Julius Kniese, Conradin Kreutzer, Josephine Lang, Eduard Lassen, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Rolf Martinsson, Wilhelm Mauke, Franz Anton Maurer, Lise Maria Mayer, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Carl Moltke, Béla Nemes Hegyi, Friederike Pallas, Carl Eduard Pax, Carl Ferdinand Pohl, Johann Friedrich Reichardt, Vincenzo Righini, Andreas Jakob Romberg, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Carl, Freiherr von Seckendorff, Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Ulrich, Julius Weismann, Philip Wolfrum, Karl Friedrich Zelter, Winfried Zillig. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 16
Word count: 95