The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'aube naît, et ta porte est close !

Language: French (Français)

L'aube naît, et ta porte est close !
[Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller ?

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit : Je suis le jour !
L'oiseau dit : Je suis l'harmonie !
Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour!

   Ô ma charmante, 
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !

Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour [par]4 ton âme,
Et mon regard pour ta beauté !

   Ô ma charmante,
   Écoute ici 
   L'amant qui chante
   Et pleure aussi !


Translation(s): ENG ENG ENG ENG

List of language codes

C. Gounod sets stanzas 1-4
F. d'Erlanger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.

1 Donizetti: "Ô ma"
2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 The word "pour" appears here in many editions, and is used by Donizetti, Lalo, Godard, and perhaps others.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-08 16:06:27
Line count: 24
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dawn begins to come, and your door is...

Language: English after the French (Français)

Dawn begins to come, and your door is closed!
My beauty, why are you sleeping?
At the hour when the rose is awakening,
are you not also going to awaken?

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

Everything knocks at your blessed door.
Dawn says, “I am the day!”
The bird says, “I am harmony!”
And my heart says, “I am love!”

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!

I adore you, angel, [and] I love you, woman,
God, who made me for you,
made my love for your soul,
and my gaze for your beauty!

Oh my charming one,
listen here
to the lover who sings
and also weeps!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Autre chanson" = "Another song"
"Le crépuscule" = "Dawn"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Arham, Amy Marcy Cheney Beach, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Gustavo Emilio Campa, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Gaetano Donizetti, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Benjamin Louis Paul Godard, Charles Gounod, Emilie Greger, Edouard Lalo, Adolf Reichel, Sebastian Benson Schlesinger, Anton Julievich Simon, Francesco Paolo Tosti, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-01-20.
Last modified: 2016-02-15 13:14:21
Line count: 24
Word count: 124