The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es muß was Wunderbares sein

Language: German (Deutsch)

Es muß [was]1 Wunderbares sein
Ums Lieben zweier Seelen,
Sich schließen ganz einander ein,
Sich nie ein Wort verhehlen,
Und Freud und Leid und Glück und Not
So mit einander tragen;
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen.


Translation(s): ENG ENG FIN FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "ein"
2 Backer-Grøndahl: "an"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-08 16:32:47
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A wondrous rapture must it be

Language: English after the German (Deutsch)

A wondrous rapture must it be,
The love of two souls plighted,
Whose faith, from all concealment free,
No word or thought has blighted.
Come joy or pain, come weal or woe,
Each shares the same emotion,
From that first kiss e'en unto death
With love's unchanged devotion.


From Franz Liszt. Thirty Songs. edited by Charles Armbruster. Dover Publications, Inc., New York.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth FIN FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Max Joseph Beer, Franz von Blon, Carl Bohm, Joseph Brambach, August Bungert, Otto Fiebach, Robert Fischhof, Adolph Martin Foerster, Julie Hamel, Carl Isenmann, Hermann von Jan, Jindrich z Albestu Kaan, Theobald Kretschmann, Franz Krežma, Philipp Lewalter, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Max Lippold, Franz Liszt, Henriette Müller Marion, Erkki Gustaf Melartin, Charles Mikuli, A. Nechanitzky, Johannes Pauls, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, George Posca, Julius Posse, Franz Ries, Georg Rijken, Ludwig Rochlitzer, Leopold Rosenfeld, Peter Martin Cornelius Rübner, Xaver Scharwenka, Hans Schmitt, Carl Schön, Max Stange, Ludwig Steinert, Reinhold Stöckhardt, Albert Karl Tottmann, Richard Wickenhauser, Fritz Zieglwallner. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-07.
Last modified: 2015-09-17 22:25:02
Line count: 8
Word count: 48