You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Fantasi och verklighet I

Word count: 325

Song Cycle by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)

Show the texts alone (bare mode).

1. Liten gosse [ sung text checked 1 time]

Language: Swedish (Svenska)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pieni poika ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Liten gosse smyckades nyss
med rosor, syrener, klenoder,
darrgräs och mossa. Aldrig med kyss
väcks han mer av sin moder.

Sprang från klippan från systern sin,
vill ej lyssna på kältet.
Lingonet, sippan fresta hans sinn,
dem han sett i från fältet.

Liten gosse föll mot en sten,
störtade utför kullen.
Rosor och mossa täcker hans ben,
där han sover i mullen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Vaggvisa [ sung text checked 1 time]

Language: Swedish (Svenska)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kehtolaulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Susa, susa, björk och lind,
sucka hjärta lilla!
Tårepilar uti vind
klara pärlor spilla.

Under kullens blomsterprakt
mamma sig att sova lagt,
fick sitt barn ej gunga,
ej vid vaggan sjunga.

Men nu kommer jag till dig,
vid din bädd att vaka.
Kanske kommer du till mig
än en gång tillbaka.

Kinden din var lik en ros;
ögonen, det må väl tros,
när som pappa säger,
gullförgätmigejer.

Snälla mamma, kom i natt
att din flicka kyssa,
när jag säga fått godnatt
och min docka vyssja

med din blicks förgätmigej.
Och så skall du lova mig,
att jag en gång gärna
får komma till din stjärna.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Fågelungarna [ sung text checked 1 time]

Language: Swedish (Svenska)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Linnunpoikaset", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Fågelungarna flögo ur bo
med föräldrarna första gången.
Det var roligt, må ni tro,
flyga bland träden, höra sången.

Det gick lyckligt första försöken,	
ingen tänkte på gladan och höken,
alla vände i boet igen.
Finns en näppare saga än den?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Blomman [ sung text checked 1 time]

Language: Swedish (Svenska)

Translation(s): FIN

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kukka", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Blomman i solen stod vacker och röd,
gullglänsande drack ur kalken ett djur;
när nog han druckit, i sommarens glöd
kring fina bladen han tog sig en tur –
men blomman lyste mer hänförd en nyss
av gyllene djurets långtsugande kyss.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Älvan och kardinalen [ sung text checked 1 time]

Language: Swedish (Svenska)

Translation(s): ENG FIN FIN FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dylan Hughes) , "The Elf and the Cardinal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Dylan Hughes) , "Keijukainen ja Kardinaali", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keijukainen ja kardinaali ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand par une belle journée le cardinal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


När kardinal'n en vacker dag
njöt morgonen i fulla drag
så, gissa, vad han skåda fick?
Spritt naken älva fin och kvick! 

För ögonen sin hand han bär,
min Gud, min Gud, det rent ej är,
men liten älva så muntert ler:
"Så se då hit, jag råder er!" 

Och småningom sin hand han tar
från ögonen. Jo, rent det var, jo rent det var.
Hans barm, hans gård fick blomsterskrud,
ty hon var vårens sändebud.


Submitted by Dylan Hughes

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works