The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vier Gedichte

Word count: 398

Song Cycle by Margaret Carter Metcalf (d. 1957)

Original language: Four Poems

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


Wenn Du nicht sprichst,
füll ich mein Herz mit deinem Schweigen
und dulde es.
Ich halte still
und harre wie der Nacht
gestirnte Wacht,
geduldig tief gebeugten Haupts.
Der Morgen kommt gewiss,
die Dunkelheit wird weichen,
und deine Stimme wird
vom Himmel
golden strömen.
Dann werden deine Worte sich
von jedem Nest
als Lied erheben
und deine Melodien
werden neu
in jedem Hain
erblühen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 76, first published 1912 ENG IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Francis Grier, Margaret Carter Metcalf, Gert Oost. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Soll Tag um Tag ich vor dir stehn
von Angesicht zu Angesicht, Herr meines Seins?
Soll betend ich die Hände falten, Herr der Welten,
und stehn vor dir von Angesicht zu Angesicht?

Allein und stille unter deinem hohen Himmel
mit demutsvollem Herzen 
soll stehen ich vor dir von Angesicht zu Angesicht?

In dieser deiner Welt der Mühsal,
im Ungestüm von Müh und Streit,
inmitten eil’ger Massen
soll stehen ich vor dir von Angesicht zu Angesicht?

Und ist auf Erden dann mein Werk getan, 
König der Könige, 
soll ich allein und sprachlos stehn vor dir 
von Angesicht zu Angesicht?


Submitted by Bertram Kottmann

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Dieser Vormittag im Herbst ist matt vom Übermaß an Licht,
und falls sie launisch und gelangweilt werden, deine Lieder,
dann gib mir ein Weile deine Flöte.

Ich werd’ auf ihr nur ganz nach Lust und Laune spielen, —
leg sie mal in den Schoß, führ sie mal an den Mund,
hüt sie an meiner Seite dort im Grünen.

Doch in des Abends feierlicher Stille werd’ ich wohl Blumen brechen,
und sie mit Blütenkränzen schmücken, mit ihrem Wohlgeruch erfüllen;
und sie verehren mit der Lampe Licht.

Des Nachts komm ich zu dir und geb' dir deine Flöte wieder.

Und wenn der Sichelmond einsam der Sterne Flur durchstreift,
wirst du Musik der Mitternacht auf deiner Flöte spielen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


Sprich zu mir, mein Freund!
Sag' es mit Worten, was du sangst.
Schwarz ist die Nacht.
Die Sterne im Gewölk versunken.
Der Wind, er seufzt im Blätterdach.
Mein Haar werde ich lösen.
Und wie die Nacht wird dich mein blaues Cape umfangen.
Ich werd' dein Haupt an meinem Busen bergen;
in dieser wonn'gen Einsamkeit
an deinem Herzen raunen.
Ich werd' die Augen schließen - lauschen.
Mein Blick wird deinem nicht begegnen.
Wenn du geendet hast,
dann werden wir in Stille sitzen - schweigen.
Nur Bäume werden flüstern dann im Dunkel.
Die Nacht wird bleich.
Der Tag  erwacht.
Wir werden uns dann in die Augen schauen
und unserer Wege ziehen.
Sprich zu mir, mein Freund.
Sag es mit Worten, was du sangst.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works