The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Speak to me, my love!

Language: English after the Bangla (Bengali)

Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

Translation(s): FRE FRE GER GER ITA POL

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

Submitted by Ted Perry


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , from Der Gärtner, no. 29, published 1916 ENG ITA FRE POL FRE by Alexander Zemlinsky, Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG GER FRE POL FRE by Franco Alfano.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926) , published 1923 ENG ITA GER FRE FRE by Grażyna Bacewicz.
  • Also set in French (Fran├žais), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA GER POL by Thierry Machuel, Patrick Burgan, Philippe Schœller.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 21
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sprich zu mir, mein Freund!

Language: German (Deutsch) after the English

Sprich zu mir, mein Freund!
Sag' es mit Worten, was du sangst.
Schwarz ist die Nacht.
Die Sterne im Gewölk versunken.
Der Wind, er seufzt im Blätterdach.
Mein Haar werde ich lösen.
Und wie die Nacht wird dich mein blaues Cape umfangen.
Ich werd' dein Haupt an meinem Busen bergen;
in dieser wonn'gen Einsamkeit
an deinem Herzen raunen.
Ich werd' die Augen schließen - lauschen.
Mein Blick wird deinem nicht begegnen.
Wenn du geendet hast,
dann werden wir in Stille sitzen - schweigen.
Nur Bäume werden flüstern dann im Dunkel.
Die Nacht wird bleich.
Der Tag  erwacht.
Wir werden uns dann in die Augen schauen
und unserer Wege ziehen.
Sprich zu mir, mein Freund.
Sag es mit Worten, was du sangst.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2011-09-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 21
Word count: 121