The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Speak to me, my love!

Language: English after the Bangla (Bengali)

Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

Translation(s): FRE FRE GER GER ITA POL

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

Submitted by Ted Perry


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , from Der Gärtner, no. 29, published 1916 ENG ITA FRE POL FRE by Alexander Zemlinsky, Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG GER FRE POL FRE by Franco Alfano.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926) , published 1923 ENG ITA GER FRE FRE by Grażyna Bacewicz.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA GER POL by Thierry Machuel, Patrick Burgan, Philippe Schœller.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 21
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Parle‑moi, mon amour !

Language: French (Français) after the English

Parle-moi, mon amour !
Dis-moi avec des mots ce que tu chantais.
La nuit est sombre.
Les étoiles sont perdues dans les nuages.
Le vent soupire à travers les feuilles.
Je relâcherai mes cheveux.
Mon manteau bleu s'accrochera autour de moi comme la nuit.
Je serrerai ta tête sur ma poitrine ;
Et là dans la douce solitude
Je murmurerai sur ton cœur.
Je fermerai les yeux et écouterai.
Je ne regarderai pas ton visage.
Quand tes paroles seront terminées,
Nous nous assiérons immobiles et silencieux.
Seuls les arbres chuchoteront dans l'obscurité.
La nuit pâlira.
Le jour se lèvera.
Nous nous regarderons dans les yeux
Et nous irons sur nos chemins différents.
Parle-moi, mon amour !
Dis-moi avec des mots ce que tu chantais.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 13:40:42
Line count: 21
Word count: 124