Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kantate von der Ungeduld
Cantata by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764)
View original-language texts alone: Cantata L'Impatience
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; Le charmant objet que j'adore Devait la preceder dans ce bois ecarte. Mais je ne la vois point encore.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit. Über eine lange Zeit beobachtete ich das Aufblühen des Morgenrots; Das anziehende Objekt meiner Begierde Sollte schon vor ihr in diesem versteckten Wald. Aber bisher sehe ich sie noch nicht.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 37
Ce n'est plus le poids de ma chaine qui me fait pousser des soupirs. La seule attente des plaisirs fait a present toute ma peine! Attends-tu pour payer ma flamme, Amour. Que je sois plus epris? Tu connais l'ardeur de mon âme, En peux-tu retarder le prix?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Es ist nicht das Gewicht meiner Kette Das mich seufzen lässt. Schon die Erwartung der Freuden Genügt, um mich zu peinigen! Verzehrst du dich danach meine Flamme zu nähren, Geliebte. Mich noch verliebter zu machen? Du weißt wie innig ich mich nach dir sehne, wie kannst du die Erfüllung herauszögern?
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 50
Les oiseaux d'alentour chantent dans ce bocage, et je connois à leur ramage que rien ne manque plus au bonheur de leurs feux. Ils goûtent avant moi les fruits de la constance; Peut-être mieux traités, sont-ils plus amoureux.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Die Vögel ringsumher Singen in jenem Hain, und an ihrem Gezwitscher erkenne ich das ihrer Lebensfreude keine Gefahr droht. Sei genießen noch vor mir Die Früchte der Beständigkeit; Vielleicht sind sie besser vorgebildet für die Liebe.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 9
Word count: 36
Pourquoi leur envier leur juste recompense? L'amour ne me fait point d'offense Quand il rend les amants heureux! Il songe a redoubler, par mon impatience, Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Tender song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Zartes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn? Die Liebe ist kein Klagegrund Macht sie doch die Liebenden glücklich! Sie denkt, das meine Ungeduld verdoppeln wird Die süßen Freuden der Erfüllung.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 31
Mais Corine parait, je vois enfin les charme Qui vont dissiper mes alarmes. Allons tomber a ses genoux! Oiseaux, de votre sort, je ne suis plus jaloux!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Aber Corine erscheint endlich in ihrem Liebreiz Die meine Befürchtungen zerstreut. Lasst uns auf die Knie fallen! Ihr Vögel, nicht länger neide ich euch euer Glück!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 4
Word count: 26
Tu te plais, enfant de Cythere. A faire acheter tes douceurs, L'amant que tu veux satisfaire. N'est point exempt de tes rigueurs! Pour etre heureux dans ton empire, Il faut qu'il en coute des pleurs. Plus unfidele amant soupire, Mieux il connait le prix de tes faveurs.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Careless song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Unbeschwertes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Gefällt es dir, Kind der Aphrodite (Liebesgöttin). Deinen Geliebten dazu zu bewegen Deine Köstlichkeiten teuer zu bezahlen? Du genießest wohl deine Macht! In deinem Königreich glücklich zu sein, kostet scheinbar Tränen. So sehr auch der ungetreue Geliebte seufzet, so kennt er doch nur zu gut den Preis deiner Gunst.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 49