Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Simfonia no. 3
Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Symphony no. 3
[Eins!]1 O Mensch! Gib Acht! [Zwei!]1 Was spricht, die tiefe Mitternacht? [Drei!]1 „Ich schlief, ich schlief --, [Vier!]1 „Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -- [Fünf!]1 „Die Welt ist tief, [Sechs!]1 „Und tiefer als der Tag gedacht. [Sieben!]1 „Tief ist ihr Weh -, [Acht!]1 „Lust - tiefer noch als Herzeleid: [Neun!]1 „Weh spricht: Vergeh! [Zehn!]1 „Doch alle Lust will Ewigkeit -, [Elf!]1 „-- will tiefe, tiefe Ewigkeit!“ [Zwölf!]1
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Also sprach Zarathustra
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Common) , no title
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O uomo! Attento ascolta!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "एकम्।", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Wilhelm Nietzsche, Also sprach Zarathustra: ein Buch für Alle und Keinen, Volume 3, Chemnitz, Verlag von Ernst Schmeitzner, 1884, pages 111-112.
1 omitted by Mahler, Foss.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr
Un! Oh home! Tingues cura! Dos! Què diu, la mitjanit profunda? Tres! "Jo dormia, jo dormia -, Quatre! m'he despertat d'un profund somni: Cinc! profund és el món, Sis! i més profund encara que el dia havia imaginat. Set! Profund és el seu dolor -, Vuit! Voluptat, més profunda encara que la pena del cor: Nou! la pena parla i diu: passa! Deu! Però tota voluptat vol eternitat -, Onze! - vol profunda, profunda eternitat!" Dotze!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Also sprach Zarathustra
Go to the single-text view
Title for Mahler's symphony: "Cançó de mitjanit de Zoroastre"
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 23
Word count: 88
Knabenchor Bimm bamm, bimm bamm...1 Frauenchor Es sungen drei Engel einen süßen Gesang; Mit Freuden es selig in den Himmel klang, Sie jauchzten fröhlich auch dabei, Daß Petrus sei von Sünden frei, Von Sünden frei. Und als der Herr Jesus zu Tische saß, Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß, Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh', so weinest du mir! Alt-Solo Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott. Frauenchor Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen! Alt-Solo Ich hab' übertreten die zehn Gebot. Ich gehe und weine ja bitterlich, Ach komm und erbarme dich! Ach komm und erbarme dich über mich! Frauenchor Hast du denn übertreten die zehen Gebot, So fall auf die Kniee und bete zu Gott! Liebe nur Gott in alle Zeit, So wirst du erlangen die himmlische Freud', Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt; Die himmlische Freud', die kein Ende mehr hat! Die himmlische Freude war Petro bereit't, Durch Jesum und Allen zur Seligkeit.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de mendicitat dels infants pobres", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Begging song of poor children", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mendicité des enfants pauvres", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 The chorus of boys (Knabenchor) sings "Bimm bamm, bimm bamm" at the beginning and intermittently throughout, joined at several points by other chorus members.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Garrett Medlock [Guest Editor]
Cor d'infants Bimm, bamm, bimm, bamm, ...... Cor de dones: Tres àngels cantaven una dolça cançó, que ressonava joiosament cap al cel. I, alhora, cridaven d'alegria, que Pere sigui lliure de pecat, lliure de pecat. I quan Jesús Nostre Senyor segué a taula, sopant amb els seus dotze deixebles, Jesús Nostre Senyor digué: "Què fas aquí? Quan et miro et poses a plorar per mi" Contralt: "I no hauria de plorar, tu Déu bondadós".... Cor de dones: Tu no hauries pas de plorar! Contralt: "Jo he infringit els deu manaments; me'n vaig i ploro amargament, Oh, vine i tingues pietat, Oh, vine i tingues pietat de mi." Cor de dones: Si tu has infringit els deu manaments, agenolla't i prega a Déu! Estima sempre només Déu, i així rebràs el goig celestial! El goig celestial, la ciutat benaurada; el goig celestial, que no té final. El goig celestial, que ha estat donat a Pere, per Jesús, com benaurança per a tots.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 30
Word count: 161