The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Rhein, im schönen Strome

Language: German (Deutsch)

[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome,
Da spiegelt sich in den [Well'n]3
Mit seinem großen Dome
Das [große, heil'ge]4 Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf [goldnem Leder]5 gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich [hineingestrahlt]6.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 120.

1 Hollmann, Urspruch: "Am" / "am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.
2 originally, "heiligen"; Schumann and Franz use this version.
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el Rin, el bonic riu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "In Keulen hoor ik het dond'ren", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Rijn, die stroom o zo prachtig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "In the Rhine, in the fair stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In the Rhine, that noble river"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 11, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel Reno, nel sacro fiume", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el Rin, el santo río", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:17:30
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι
αντανακλάται ανάμεσα στα κύματα
με τον μεγάλο γοτθικό θόλο
η Αγία και μεγάλη πόλη της Κολωνίας

Μέσα στον θόλο είναι μια εικόνα
ζωγραφισμένη πάνω σε χρυσαφένιο δέρμα
μέσα στην ερημιά της ζωής μου
ήταν για μένα μια ακτίνα φωτός

Λουλούδια και άγγελοι φτερουγίζουν
γύρω απ’ την Αγία μας Παρθένο
τα μάτια της, τα χείλη της, τα τρυφερά της μάγουλα
μοιάζουν να μπερδεύονται μ’ εκείνα της αγαπημένης μου

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou. Contact:
    <effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11 CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE HEB ITA SPA ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Behn, Hans van den Burg, Ferdinand Oskar Eichberg, Elizabeth Ender, Adolph Martin Foerster, Don Forsythe, Robert Franz, Wilhelm Goldner, Rich. Grelling, Christian Friedrich Grimmer, William Gardiner Hammond, Wilhelm Heinefetter, Wilhelm C. Hollmann, Johanna Kinkel, W. Koerber, Franz Theodor Kugler, Adolf, Baron von Lauer, Ernst Linko, Franz Liszt, Ferdinand Möhring, Heinrich Proch, Anton Rückauf, Robert Schumann, Bertram Shapleigh, Friedrich Wilhelm Stade, Wilhelm Stehle, Oscar Strasnoy, Anton Urspruch, Johann Vesque von Püttlingen, H. Willemsen. Go to the text.


Text added to the website: 2013-11-15.
Last modified: 2014-08-12 14:04:40
Line count: 12
Word count: 72