by
Luigi Illica (1857 - 1919) and by
Giuseppe Giacosa (1847 - 1906)
Donde lieta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GRE
Donde lieta uscì
al tuo grido d' amore,
torna sola Mimi
al solitario nido.
Ritorna un' altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna
che lasciai sparse.
Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d' or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto
in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c' è la cuffietta rosa.
Se... vuoi ....
serbarla a ricordo d' amor!.
Addio, senza rancor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Κατερίνα Βουτσινά
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 21
Word count: 78
Ap’ opu eutychismenē bgēke
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian (Italiano)
Ap’ opu eutychismenē bgēke
stēn kraugē tu erōta su
epistrephei monē tēs ē Mimē,
stēn monachikē phōlia.
Xanagyrna mia akomē phora
gia na kentēsei pseytika luloydia.
Antio, chōris mnēsikakia.
Akuse, akuse.
Ta liga pragmata pu aphēsa
skorpia, synkentrōse.
Sto syrtari mu,
briskontai kleismena ekeino to chryso brachioli
kai to biblio tōn proseuchōn.
Tylixe ta ola
se mia podia
kai tha steilō ton thyrōro…
Prosexe, katō apo to maxilari,
einai to rodochrōmo skuphaki.
Ean.. theleis.. kratēse to ōs
anamnēsē tēs agapēs mas!
Antio, chōris mnēsikakia.