by
Luigi Illica (1857 - 1919) and by
Giuseppe Giacosa (1847 - 1906)
Donde lieta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GRE
Donde lieta uscì
al tuo grido d' amore,
torna sola Mimi
al solitario nido.
Ritorna un' altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna
che lasciai sparse.
Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d' or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto
in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c' è la cuffietta rosa.
Se... vuoi ....
serbarla a ricordo d' amor!.
Addio, senza rancor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Κατερίνα Βουτσινά
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 21
Word count: 78
Ap’ ópoy eytychisménī vgī́ke
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian (Italiano)
Ap’ ópoy eytychisménī vgī́ke
stīn kraygī́ toy érōtá soy
epistréfei mónī tīs ī Mimī́,
stīn monachikī́ fōliá.
Xanagyrná mia akómī forá
gia na kentī́sei pseýtika loyloýdia.
Antío, chōrís mnīsikakía.
Ákoyse, ákoyse.
Ta líga prágmata poy áfīsa
skórpia, sygkéntrōse.
Sto syrtári moy,
vrískontai kleisména ekeíno to chrysó vrachióli
kai to vivlío tōn proseychṓn.
Týlixe ta óla
se mia podiá
kai tha steílō ton thyrōró…
Prósexe, kátō apó to maxilári,
eínai to rodóchrōmo skoyfáki.
Eán.. théleis.. krátīsé to ōs
anámnīsī tīs agápīs mas!
Antío, chōrís mnīsikakía.