Translation Singable translation by A. Claus

Die Ähren nur noch nicken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.

Da kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und wiegen sanft und linde
Die Halm' und Blumen ein.

Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.

Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-31 09:31:03
Line count: 16
Word count: 73

Berceuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les blonds épis fléchissent
Sur eux l'ombre descend;
Les fleurs des champs languissent
Et vont s'assoupissant.

Les vents du soir dominent;
Du jour les grands échos;
Epis et fleurs s'inclinent;
C'est l'heure du repos.

Comme les fleurs vermeilles;
Enfant tu t'assoupis:
Doux enfant tu sommeilles;
Commes les blonds épis.

O chants du soir voix pures,
Esprits aux harpes d'or;
Bercez de vos murmures;
Mon ange qui s'endort.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 16
Word count: 67