by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Da, ja ljublju tebja, prelestnoe sozdan'e
Language: Russian (Русский)
(Na motiv odnogo francuzskogo poėta) Da, ja ljublju tebja, prelestnoe sozdan'e, Kak blednuju zvezdu v večernich oblakach, Kak rozy aromat, kak veterka dychan'e, Kak grustnoj pesni zvuk na dremljuščich vodach; Kak grezy ja ljublju, kak sladkoe zabven'e Pod šepot trostnika na berege morskom,- Bez revnosti, bez slez, bez žaždy upoen'ja: Ljubov' moja k tebe - mečtan'e o bylom... Gljažu l' ja na tebja, prošedšie volnen'ja Prichodjat mne na um, zabytaja ljubov' I vse, čto tak davno osmejano somnen'em, Čto im zameneno, čto ne vernetsja vnov'. Mne ne dano v udel bespečno naslaždat'sja: Peredo mnoj ležit dalekij, skorbnyj put'; I ja spešu, ditja, toboj naljubovat'sja, Chotja na mig dušoj ot skorbi otdochnut'.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Элегия", first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904), "Да, я люблю тебя", op. 6 (4 Mélodies avec accompagnement de Piano) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Элегия" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 17
Word count: 112