by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e
Language: Russian (Русский)
(Na motiv odnogo francuzskogo po`eta) Da, ja ljublju tebja, prelestnoje sozdan'e, Kak blednuju zvezdu v vechernikh oblakakh, Kak rozy aromat, kak veterka dykhan'e, Kak grustnoj pesni zvuk na dremljushchikh vodakh; Kak grezy ja ljublju, kak sladkoje zabven'e Pod shepot trostnika na berege morskom,- Bez revnosti, bez slez, bez zhazhdy upojen'ja: Ljubov' moja k tebe - mechtan'e o bylom... Gljazhu l' ja na tebja, proshedshije volnen'ja Prikhodjat mne na um, zabytaja ljubov' I vse, chto tak davno osmejano somnen'em, Chto im zameneno, chto ne vernetsja vnov'. Mne ne dano v udel bespechno naslazhdat'sja: Peredo mnoj lezhit dalekij, skorbnyj put'; I ja speshu, ditja, toboj naljubovat'sja, Khotja na mig dushoj ot skorbi otdokhnut'.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Элегия", first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904), "Да, я люблю тебя", op. 6 (4 Mélodies avec accompagnement de Piano) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Элегия" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 17
Word count: 112