by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Da, ya lyublyu tebya, prelestnoe sozdan`e
Language: Russian (Русский)
(Na motiv odnogo franczuzskogo poe`ta) Da, ya lyublyu tebya, prelestnoe sozdan`e, Kak blednuyu zvezdu v vechernix oblakax, Kak rozy' aromat, kak veterka dy'xan`e, Kak grustnoj pesni zvuk na dremlyushhix vodax; Kak grezy' ya lyublyu, kak sladkoe zabven`e Pod shepot trostnika na berege morskom,- Bez revnosti, bez slez, bez zhazhdy' upoen`ya: Lyubov` moya k tebe - mechtan`e o by'lom... Glyazhu l` ya na tebya, proshedshie volnen`ya Prixodyat mne na um, zaby'taya lyubov` I vse, chto tak davno osmeyano somnen`em, Chto im zameneno, chto ne vernetsya vnov`. Mne ne dano v udel bespechno naslazhdat`sya: Peredo mnoj lezhit dalekij, skorbny'j put`; I ya speshu, ditya, toboj nalyubovat`sya, Xotya na mig dushoj ot skorbi otdoxnut`.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Элегия", first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Amani (1872 - 1904), "Да, я люблю тебя", op. 6 (4 Mélodies avec accompagnement de Piano) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Элегия" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Gentile ; composed by Nikolai Nikolayevich Amani.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 17
Word count: 112