Yes, I know, this is nothing but thy...
Language: English after the Bangla (Bengali)
Yes, I know, this is nothing but thy love,
O beloved of my heart --
this golden light that dances upon the leaves,
these idle clouds sailing across the sky,
this passing breeze leaving
its coolness upon my forehead.
The morning light has flooded my eyes --
this is thy message to my heart.
Thy face is bent from above,
thy eyes look down on my eyes,
and my heart has touched thy feet.
Translation(s): DUT FRE GER GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Josef Alexander (1907 - 1992), "Yes, I know", 1973 [soprano, harpsichord, and percussion], from Gitanjali, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "Yes, I know, this is nothing but thy love", 1920 [high voice and piano], from Four Song Offerings - 2nd series, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
This text (or a part of it) is used in a work
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation possibly by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ENG FRE GER ITA ; composed by Atma Kenswil, Hans Schouwman, Bernard Zweers.
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER ITA ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ; composed by Franco Alfano.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 11
Word count: 72
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Dies weiß ich wohl ‑ nichts anderes als...
Language: German (Deutsch) after the English
Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s,
Geliebter meines Herzens:
das goldne Licht, das auf den Blättern tanzt,
Wolken, die träg am Himmel ziehn,
die Brise, die mir
sanft die Stirne kühlt.
Das Morgenlicht hat meine Augen überschwemmt -
’s ist deine Botschaft an mein Herz.
Dein Antlitz neiget sich hernieder,
und deine Augen schauen meine,
mein Herze rührt an deinen Fuß.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-07-02 00:00:00.
Last modified: 2014-07-02 13:04:25
Line count: 11
Word count: 66