You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Je ne songeais pas à Rose

Language: French (Français)

Je ne [songeais]1 pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.

J'étais froid comme les marbres ;
Je marchais à pas distraits ; 
J'ai parlais des fleurs, des arbres ;
Son &oeolig;il semblait dire : «Après ?»

La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.

Moi, seize ans, et l'air morose,
Elle, vingt ; ses yeux brillaient,
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient,

Rose droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une mûre aux branches ;
Je ne vis pas son bras blanc.

Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.

Rose défit sa chaussure,
Et mit, d'un air ingénu,
Son petit pied dans l'eau pure ;
Je ne vis pas son pied nu.

Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans les bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.

Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
« Soit, n'y pensons plus !» dit-elle.
Depuis j'y pense toujours.

Translation(s): ENG

List of language codes

F. d'Erlanger sets stanzas 1, 6-9
N. Reber sets stanzas 1-4, 8-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reyer, Delibes: "pensais"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-05 11:03:33

Line count: 36
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the French (Français)

I never thought at all of Rose,
As Rose and I went through the dell.
We fell a-talking I suppose,
But yet of what I cannot tell.

Pebbles below and mosses over,
Rippled a cool and limpid rill;
Nature lay sleeping like a lover
In the embrace of the woods so still.

Shoes and stockings off she slipped
And with her sweetly innocent air
Into the stream her feet she dipped,
Yet I never saw her feet were bare.

I only talked, the time beguiling
As we wandered, she and I;
And sometimes I saw her smiling
But now and then I heard her sigh.

Only her beauty dawned on me
when silent woods were left behind.
"Never mind that now!" said she...
And now I shall always mind.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
      • This text was set to music by the following composer(s): Léo Delibes, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Eugène Hutoy, Napoléon-Henri Reber, Louis-Étienne Rey, as Ernest Reyer, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2014-08-18 00:00:00.

Last modified: 2014-08-18 13:51:49

Line count: 20
Word count: 129