Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je ne [songeais]1 pas à Rose ; Rose au bois vint avec moi ; Nous parlions de quelque chose, Mais je ne sais plus de quoi. J'étais froid comme les marbres ; Je marchais à pas distraits ; J'ai parlais des fleurs, des arbres ; Son œil semblait dire : «Après ?» La rosée offrait ses perles, Le taillis ses parasols ; J'allais ; j'écoutais les merles, Et Rose les rossignols. Moi, seize ans, et l'air morose, Elle, vingt ; ses yeux brillaient, Les rossignols chantaient Rose Et les merles me sifflaient, Rose droite sur ses hanches, Leva son beau bras tremblant Pour prendre une mûre aux branches ; Je ne vis pas son bras blanc. Une eau courait, fraîche et creuse, Sur les mousses de velours ; Et la nature amoureuse Dormait dans les grands bois sourds. Rose défit sa chaussure, Et mit, d'un air ingénu, Son petit pied dans l'eau pure ; Je ne vis pas son pied nu. Je ne savais que lui dire ; Je la suivais dans les bois, La voyant parfois sourire Et soupirer quelquefois. Je ne vis qu'elle était belle Qu'en sortant des grands bois sourds. « Soit, n'y pensons plus !» dit-elle. Depuis j'y pense toujours.
F. d'Erlanger sets stanzas 1, 6-9
N. Reber sets stanzas 1-4, 8-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reyer, Delibes: "pensais"
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Combes (1852 - 1913), "Vieille chanson du jeune temps", published 1879? [ soprano and piano ], Éd. C. Sagnier-Griffon [sung text not yet checked]
- by Léo Delibes (1836 - 1891), "Vieille chanson", 1882 [ voice, mandolin ], note: written for the play Le roi s'amuse. [sung text checked 1 time]
- by Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal (1868 - 1943), "Vieille chanson du jeune temps", published 1895, stanzas 1,6-9 [ voice and piano ], from Album of Six Songs, no. 2, London: Willcocks & Co., also set in English [sung text checked 1 time]
- by Eugène Hutoy (1844 - 1889), "Rose", published 1885 [ medium voice and piano ], Liège (Belgique), Veuve L. Muraille [sung text not yet checked]
- by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884), "Vieille Chanson du jeune temps", published [1870] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel  [sung text not yet checked]
- by Joseph O'Kelly (1828 - 1885), "Vieille Chanson du Jeune Temps" [ medium voice and piano ], Éd. Gambogi Frères [sung text not yet checked]
- by Émile Pessard (1843 - 1917), "Vieille chanson du jeune temps", published 1891 [ voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Émile Poirson , "Vieille chanson du jeune temps", op. 1 no. 1, published [1907] [ medium voice and piano ], from Chansons de poètes, no. 1, Éd. A.Z. Mathot [sung text not yet checked]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Rose", stanzas 1-4,8-9 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Louis-Étienne-Ernest Rey (1823 - 1909), as Ernest Reyer, "Vieille chanson du jeune temps", 1860, published 1860 [ high voice and piano ], Paris, Éd. Meissonnier fils [sung text checked 1 time]
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Vieille chanson du jeune temps", <<1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Vieille chanson du jeune temps", op. 43 no. 6 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 24, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921) ; composed by Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 204
I was not thinking of Rose; Rose came with me into the woods; We were talking about something, but I do not know what. I was cold as marble; I walked with distracted steps; I spoke of flowers, of trees; Her eye seemed to say, “After?” The dew offered its pearls, the copse its parasols. I was going; I listened to the blackbirds, and Rose to the nightingales. I, sixteen years old, and with a morose manner, she, twenty; her eyes shone, The nightingales sang to Rose, and the blackbirds whistled at me, Rose straightened her hips, raised her beautiful trembling arm To take a blackberry from the branches; I did not see her white arm. A stream ran, cool and hollow, on velvet moss; And amorous nature slept in the great silent woods. Rose unfastened her shoe, and put, with a simple air, Her little foot in the pure water; I did not see her bare foot. I did not know what to say to her; I followed her in the woods, She smiled from time to time and sometimes sighed. I only saw that she was beautiful only when leaving the great silent forest. "So, let us not think about it anymore!" she said. Since then, I always think about it.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Vieille chanson du jeune temps" = "Old Song of Youth"Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 36
Word count: 213