by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Klage I
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!

Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!

Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament I", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Klaagzang I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Klaagzang I
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij ooit maakte blij;
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
Wat mij ooit maakte blij,
Is als een golf voorbij.
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
 
Zeg hoe men ploegen kan
Zonder ploeg, zonder paard?
Zeg hoe men ploegen kan,
Als het rad breekt?
Ach, zoals dat ploegen is,
Zo is de liefde ook,
Zo is de liefde ook,
Als een kus ontbreekt!
 
Men dringt mij steeds iets op,
Wat mij geeft veel chagrijn:
Men dringt mij steeds iets op;
’t Maakt mij onvrij:
Ik krijg de weduwnaar,
Die geen heel hart meer heeft:
Half is ’t van d’ eerste vrouw,
Half slechts voor mij.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on