Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Über allen Gipfeln

Language: German (Deutsch)

Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."
2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-05-07 17:54:01

Line count: 8
Word count: 24

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Απ’ τα όρη πέρα / Στις βουνοκορφές μας

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Απ’ τα όρη πέρα / Στις βουνοκορφές μας
Ψηλά στα δένδρα
Δεν θα βγει
Καμιά πνοή.
Πουλάκια σωπαίνουν στα δάση.
Σύντομα, στάση
Σιγή κι εσύ.
Πουλάκια σωπαίνουν του δάσους.
Σύντομα, στάσου
Ν’ αναπαυθείς.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "Νυχτερινό τραγούδι οδοιπόρου ΙΙ"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815 CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Emanuel Andersson, Conrad Ansorge, Gary Bachlund, Ernst Bacon, Conrad Baden, Alfred Julius Becher, Hermann Behn, Heinrich Bellermann, Carl Brauns, Michael Brough, Paul Claussnitzer, Leslie Crabtree, Wilhelm Czerwinski, Eugen Degele, Alphons Diepenbrock, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dorn, E. Draude, Gustav Eggers, Louis Ehlert, Anders Eliasson, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, John Fearnley, Hans Fleischer, Ernst Paul Flügel, Louis Flügge, Fredrik Forsberg, Theodor Gaugler, Harald Genzmer, Carl Grammann, Carl Greith, Lene Grenager, Cor de Groot, Otto Grosse, Jonathan Harvey, Gustav Hasse, Moritz Hauptmann, Max Heinemann, Georg Hering, Philippe Hersant, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Iver Holter, Mary Howe, Charles Edward Ives, Martin Jacobi, Hugo Kauder, Wilhelm Kempff, Wilhelm Kienzl, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Carl Kossmaly, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau, Franz Paul Lachner, Huub de Lange, Hermann Levi, Johann Lewalter, Gabriel Linsén, Franz Liszt, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Ludwig Amand Mangold, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Antonio Müller-Herrneck, Victor Ernst Nessler, Heinrich Panofka, Ernst Pepping, Robert Radecke, Louis Rakemann, Bruno Ramann, Max Reger, Adolf Reichel, Bernard Reichel, Franz Ries, Eduard Gustav Sabbath, Louis Schlottmann, Carl Schmeidler, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Max Staegemann, Carl Stör, Václav Jan Křtitel Tomášek, Oskar Ulmer, Karl Weigl, Franz Wüllner, Karl Friedrich Zelter, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.


Text added to the website: 2014-12-09 00:00:00.

Last modified: 2014-12-09 20:17:38

Line count: 11
Word count: 34