Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis', wie Schmeichelruf entwallt: Daß die Blumen in der Erd Steigen aus dem düstern Nest Und des Bräutigams sich werth Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut' die Blumen aus der Ruh! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. Hüllet sich ins grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den [Diamantenthau]2. Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf - Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht - nicht Bräutigam - Zugedrungen! und verschmäht! - Da durchschauert sie die Schaam, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort: Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint; Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender [erscheint]6. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! - Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp und Hyacinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciß hat sich gesellt. [Als]7 der Frühling nun erscheint Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort Um die Eine, die ihm werth. Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. - Doch es sitzt das liebe Herz Stumm und bleich, das Haupt gebückt - Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut, Viola, sanfte Ruh!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viola", op. posth. 123, D 786 (1823), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 373
Galanthe, sto chioni antheis, Sta leibadia antēcheis Kai stu dasus tē sigē, Ktypa panta, dynata, astamatēta! Eisai angelos charas, Anoixē, gampros gia mas, Nikētēs tēs pagōnias Kai tēs barycheimōnias. Pera dōthe o mischos pa’, Argyrē kampana ēchei Kai glykia euōdia skorpa, Kolakeutika kalei: Bgainun t’ anthē ap’ tē gē, Tē phōlia sta skoteina, Tu gamproy na ’n’ axia Gia tu gamu tē giortē. Kampanoy-la, prōimē, Sta leibadia antēcheis Kai stu dasus tē sigē, Bgale t’ anthē ap’ tē gē! Prōtē ē biola, trypherē, Pairnei prosklēsē ēdonēs Kai xypnaei me spudē, Nyphē amesōs na genei. Prasinē ’nai ē stolē, Beludenio to palto, Sta chrysa tha stolistei Kai me pachnē diamantiōn. Me gorgo bēma tha bgei, To gampro pistē na brei Ap’ agapē phlogerē, Ma den einai dō kai kei. Ena phobu aisthēma Mes sta stēthia eischōrei, Gyrō ’n’ ola ērema Ki oi ageres pageroi. Pnigei to bēmatismo, / kanei bēma pio argo, Mia liachtida tha tēn brei, Kai koita, ti tromero, Oti einai monachē. Mē gampros, mē ki adelphē, Opu pēge, apragē! San tēn zōnei ē ntropē, Pheygei m’ anemu ormē. Ōs ta perata tēs gēs Chloēs skios tha brei na mpei, Stēnei mati, auti na brei, Ti saleyei, ti lalei. Gelasmenē ’chei thigei, Bgainun klama kai lygmoi, Anchos tēn mada bathy, Anthos allo an den phanei. Galanthe, kampana esy, Sta leibadia antēcheis Kai stu dasus tē sigē, Mēn tēs leipsei mia adelphē! Rodo, krinos mpainun mpros, Phoyskōs’ o yakinthos, To chōnaki san kissos, Arachtos ki o narkissos. San ē Anoixē phanei Ki archina charas giortē, Osus mazōxe tha dei, ’xon ap’ to glyko paidi. Xapostelnei gia na brun Tē chamenē, m’ akribē, Kai tē biola synantoyn Kei pu phthinei monachē. Kathetai ē latreutē, Alalē, chlōmē, skyphtē, Ach! Stu pothu tēn plēgē Liōnei ē dolia ki amoirē. Galanthe, sto chioni antheis, Kai s’ agroys kai dasē ēcheis, Opōs ola ēremeis, Dōs’ stē biola agnē sigē.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 76
Word count: 314