Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läute immer, läute zu! Denn du kündest frohe Zeit, Frühling naht, der Bräutigam, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Dem er seine Eiswehr nahm. Darum schwingt der goldne Stift, Daß dein Silberhelm erschallt, Und dein liebliches Gedüft Leis', wie Schmeichelruf entwallt: Daß die Blumen in der Erd Steigen aus dem düstern Nest Und des Bräutigams sich werth Schmücken zu dem [Hochzeitsfest]1. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut' die Blumen aus der Ruh! Du Viola, zartes Kind, Hörst zuerst den Wonnelaut, Und sie stehet auf geschwind, Schmücket sorglich sich als Braut. Hüllet sich ins grüne Kleid, Nimmt den Mantel sammetblau, Nimmt das güldene Geschmeid, Und den [Diamantenthau]2. Eilt dann fort mit [ems'gem]3 Schritt, Nur den Freund im treuen Sinn, Ganz von [Liebesglück]4 durchglüht, Sieht nicht her und sieht nicht hin. Doch ein ängstliches Gefühl Ihre kleine Brust durchwallt, Denn es ist noch rings so still Und die Lüfte wehn [noch]5 kalt. Und sie hemmt den schnellen Lauf, Schon bestrahlt von Sonnenschein, Doch mit Schrecken blickt sie auf - Denn sie stehet ganz allein. Schwestern nicht - nicht Bräutigam - Zugedrungen! und verschmäht! - Da durchschauert sie die Schaam, Fliehet wie vom Sturm geweht, Fliehet an den fernsten Ort, Wo sie Gras und Schatten deckt, Späht und lauschet immerfort: Ob was rauschet und sich regt. Und gekränket und getäuscht Sitzet sie und schluchzt und weint; Von der tiefsten Angst zerfleischt, Ob kein Nahender [erscheint]6. - Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut die Schwestern ihr herzu! - Rose nahet, Lilie schwankt, Tulp und Hyacinthe schwellt, Windling kommt daher gerankt, Und Narciß hat sich gesellt. [Als]7 der Frühling nun erscheint Und das frohe Fest beginnt, Sieht er alle die vereint, Und vermißt sein liebstes Kind. Alle schickt er suchend fort Um die Eine, die ihm werth. Und sie kommen an den Ort, Wo sie einsam sich verzehrt. - Doch es sitzt das liebe Herz Stumm und bleich, das Haupt gebückt - Ach! der Lieb und Sehnsucht Schmerz Hat die Zärtliche erdrückt. Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein! In den Auen läutest du, Läutest in dem stillen Hain, Läut, Viola, sanfte Ruh!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viola", op. posth. 123, D 786 (1823), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Viola", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Viooltje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Viola", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Violette", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Βιόλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Viola", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 373
Gálanthe, sto chióni antheís, Sta leivádia antīcheís Kai stoy dásoys tī sigī́, Ktýpa pánta, dynatá, astamátīta! Eísai ággelos charás, Ánoixī, gamprós gia mas, Nikītī́s tīs pagōniás Kai tīs varycheimōniás. Péra dṓthe o míschos pá’, Argyrī́ kampána īcheí Kai glykiá eyōdiá skorpá, Kolakeytiká kaleí: Vgaínoyn t’ ánthī ap’ tī gī, Tī fōliá sta skoteiná, Toy gamproý na ’n’ áxia Gia toy gámoy tī giortī́. Kampanoý-la, prṓimī, Sta leivádia antīcheís Kai stoy dásoys tī sigī́, Vgále t’ ánthī ap’ tī gī! Prṓtī ī vióla, tryferī́, Paírnei prósklīsī īdonī́s Kai xypnáei me spoydī́, Nýfī amésōs na geneí. Prásinī ’nai ī stolī́, Veloydénio to paltó, Sta chrysá tha stolisteí Kai me páchnī diamantiṓn. Me gorgó vī́ma tha vgei, To gampró pistī́ na vrei Ap’ agápī flogerī́, Ma den eínai dō kai kei. Éna fóvoy aísthīma Mes sta stī́thia eischōreí, Gýrō ’n’ óla ī́rema Ki oi agéres pageroí. Pnígei to vīmatismó, / kánei vī́ma pio argó, Mia liachtída tha tīn vrei, Kai koitá, ti tromeró, Óti eínai monachī́. Mī gamprós, mī ki adelfī́, Ópoy pī́ge, ápragī! San tīn zṓnei ī ntropī́, Feýgei m’ ánemoy ormī́. Ōs ta pérata tīs gīs Chlóīs skios tha vrei na mpei, Stī́nei máti, aytí na vrei, Ti saleýei, ti laleí. Gelasménī ’chei thigeí, Vgaínoyn kláma kai lygmoí, Ágchos tīn madá vathý, Ánthos állo an den faneí. Gálanthe, kampána esý, Sta leivádia antīcheís Kai stoy dásoys tī sigī́, Mīn tīs leípsei mia adelfī́! Ródo, krínos mpaínoyn mpros, Foýskōs’ o yákinthos, To chōnáki san kissós, Arachtós ki o nárkissos. San ī Ánoixī faneí Ki archiná charás giortī́, Ósoys mázōxe tha dei, ’xon ap’ to glykó paidí. Xapostélnei gia na vroyn Tī chaménī, m’ akrivī́, Kai tī vióla synantoýn Kei poy fthínei monachī́. Káthetai ī latreytī́, Álalī, chlōmī́, skyftī́, Ach! Stoy póthoy tīn plīgī́ Liṓnei ī dólia ki ámoirī. Gálanthe, sto chióni antheís, Kai s’ agroýs kai dásī īcheís, Ópōs óla īremeís, Dṓs’ stī vióla agnī́ sigī́.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Viola", subtitle: "Blumenballade", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 5
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 76
Word count: 314