Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige! Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst, Und gerne dienend, [Edle!]1 zwischen Sterblichen waltest [und Himmelsmächten]1, Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich, Bin ich schon hier; und schon gesanglos Schlummert das schaudernde Herz [im Busen. Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht, Dort, in der Stille, du Holde, will ich Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht Das unsichtbare Leben im Haine wallt, Und über mir die immerfrohen Blumen, die blühenden Sterne, glänzen, O du des Äthers Tochter! erscheine dann Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht Ein Geist der Erde, kommen, schröck', o Schröcke mit anderem nur das Herz mir.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Eisler. (3 omissions)
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Dünser (b. 1959), "An die Hoffnung", 1981-1982, first performed 1983 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Doch atmet kalt mein Abend schon: Vier ernste Gesänge für Mezzosopran und Orchester, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An die Hoffnung", 1943, from Hölderlin Fragmente, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Hoffnung", published 1962 [ baritone, string orchestra ], from Ernste Gesänge, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An die Hoffnung", from Hollywooder Liederbuch, no. 37 [sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "An die Hoffnung", op. 21 no. 7, copyright © 1924 [ voice and piano ], from Hölderlin Lieder, no. 7, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "An die Hoffnung", op. 124 (1912) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Hope", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 131
Oh esperança! Amable, sol·lícitament benigna! Tu que mai menysprees la casa dels afligits i, donant servei de bon grat, oh noble, regnes entre els mortals i els poders celestials, on ets tu? Jo ben poc he viscut, però ja el meu ocàs respira gelor. I, en silenci, com les ombres, ja sóc aquí i , sense un cant, el meu tremolós cor s’adorm en el pit. A la vall verdejant, allà, on la fresca font mormola cada dia des de les muntanyes i la bonica flor de safrà em floreix en un dia de tardor, allà, en el silenci, a tu encisadora, et cercaré, o quan a mitjanit, en el boscatge, regna la vida invisible i, al meu damunt, les flors sempre joioses, les florescents estrelles brillen, oh tu, filla de l’Èter! Apareix aleshores del jardí del teu pare i, si no t’és permès de venir com esperit de la terra, espaordeix, oh espaordeix-me amb altre només el cor.
About the headline (FAQ)
Translation of title "An die Hoffnung" = "A l’esperança"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 20
Word count: 159