The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Blümelein sie schlafen

Language: German (Deutsch)

Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Allen Shearer

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les petites fleurs dorment", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-09 09:50:55
Line count: 28
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The flowers, they sleep

Language: English after the German (Deutsch)

The flowers, they sleep
Already in the moonlight,
They nod their heads
On their slender stems,
The flowering tree bestirs itself,
It whispers as in a dream:
Sleep, sleep, sleep my little child!

The little birds, who sang
So sweetly in the sunlight,
They have gone to their rest
In their tiny nests.
The cricket in the tuft of grass,
Alone proclaims:
Sleep, sleep, sleep my little child!

The Sandman comes creeping
And peers through the small window,
To see if a dear little one
Does not want to go to bed.
And when he finds a child there,
He sprinkles sand in his eyes.
Sleep, sleep, sleep my little child!

The Sandman leaves the room,
And my dear one sleeps soundly,
And already tightly closed
Are his bright little eyes.
Tomorrow, in gentle welcome,
Those eyes will sparkle for me!
Sleep, sleep, sleep my little child!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sandmännchen" = "The Sandman"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Elise Breiderhoff, née Frey, Alfred Dregert, Walter Eitze, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Mayer, Leopold Rosenfeld. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869) DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Elise Breiderhoff, née Frey, Alfred Dregert, Walter Eitze, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Mayer, Leopold Rosenfeld. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-03-05.
Last modified: 2015-03-05 21:46:42
Line count: 28
Word count: 147