You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein

Language: German (Deutsch)

Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein,
der Augen edle Zier!
Darf ich bei euch nicht kehren ein
als ein getreuer Hirt?
Ich steh schon lang vor eurer Tür,
o Schäferin eröffnet mir
die Pfort, die Pfort, die Pfort.

"Wer da? wer klopft vor meiner Tür
und will zu mir herein?
Mein Hüttlein ich eröffne nicht,
ich lasse niemand ein,
und wenn er auch der Schönste wär,
so macht er mir mein Herz nicht schwer.
Umsonst! Umsonst! Umsonst!"

Die finstre Nacht hat mich verführt
in'n Wald, mein trautes Kind!
Drum bitt ich, schlagts euch aus dem Sinn
und macht mir auf geschwind;
ich hab mich allzeit aufgeführt,
Wies einem treuen Hirt'n gebührt,
Allzeit, allzeit, allzeit.

"So will ich aus Erbarmen dann
erhören deine Bitt,
die Pforte stehet offen schon,
komm nur in meine Hütt.''
Ach Schatz, wie seh ich euch hier stehn?
Wie tugendsam, wie zart, wie schön
seid ihr, seid ihr, seid ihr!

"Ach wie war ich so unbedacht,
o edler schöner Hirt!
daß ich nicht ehr hab aufgemacht,
du hast mein Herz gerührt.
Komm 'nein, o schönster Schäfer mein,
ich will alzeit dein eigen sein,
ich will, ich will, ich will!

O werter Schäfer, mach dein Hütt
nur alsobald bei mir;
so wahr ich leb, ich mach kein Schritt
jetzund mehr ab von dir.
Mein Herz ist dein, o werter Hirt,
bis es der Liebe machen wird 
ein End, ein End, ein End!"

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zeg mij, o mooiste herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ditemi, mia bella pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dis-moi, ô ma belle bergère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 42
Word count: 234

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zeg mij, o mooiste herderin

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zeg mij, o mooiste herderin,
Oogstrelend knappe vrouw!
Mag ik jouw hut niet komen in,
Als 'n herder, goed en trouw?
Al lang zie ik jouw deur vóór mij,
O herderin, doe open, jij,
De poort, de poort, de poort.
“Wie daar? Wie klopt er aan mijn deur
En wil hier komen in?
Mijn hutje maak ik open niet,
Ik laat er niemand in,
En zelfs als hij de knapste was,
Bracht hij mijn hart niet uit de pas.
Vergeefs, vergeefs, vergeefs!”
De donk’re nacht heeft mij misleid
Naar ’n bos, mijn lieve kind!
Dus vraag ik, zet je vrees opzij
Doe open, wees niet blind;
Ik was altijd een brave gast,
Zoals ’t een trouwe herder past,
Altijd, altijd, altijd.
“Dan zal ik uit erbarmen maar
Voldoen aan jouw verzoek,
De poort, zij staat al open, hoor,
Kom nu maar op bezoek.”
Ach schat, jou zie ‘k in wat voor tooi?
Hoe deugdzaam toch, hoe zacht, hoe mooi
Ben jij, ben jij, ben jij!
“Ach, wat was ik toch onbedacht,
O herder, haast volmaakt,
Dat ik niet eerder opendeed;
Je hebt mijn hart geraakt.
Kom ‘r in, o mooiste herder mijn,
Ik wil altijd de jouwe zijn,
Ik wil, ik wil, ik wil!
O waarde herder, zoek je plek
Maar dadelijk bij mij;
Zo waar ik leef, ik ga niet weg,
Wijk niet meer van je zij.
Mijn hart heb jij, o herder goed,
Tot het de liefde eind’gen doet
Voorgoed, voorgoed, voorgoed!”

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00.

Last modified: 2015-03-20 16:19:54

Line count: 42
Word count: 244