by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Bertram Kottmann

Les roses étaient toutes rouges
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.

Chère, pour peu que tu te bouges
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était [trop bleu, trop tendre,]1
La mer trop [verte et l'air trop doux.]2

Je crains toujours, -- ce qu'est d'attendre
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Phaneuf (Dela): "si bleu, si tendre"
2 Phaneuf (Dela): "verte, l'air si doux!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "Spleen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 12
Word count: 74

In roter Pracht die Rose stand
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
In roter Pracht die Rose stand,
der Efeu stand im Schwarz der Nacht.

Mein Lieb, ein Wink aus deiner Hand
und meine Qual ist neu erwacht.

Zu blau der Himmel und zu zart,
die Luft zu mild, das Meer zu grün.

Stets fürchte ich, der deiner harrt,
dein für mich grauenvolles Fliehn.

Ich bin des Christdorns Glanzes müd’,
des Buchsbaums leuchtend grünes Dach,

der Landschaft, die sich endlos zieht 
und allem, nur nicht deiner, ach!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Spleen" = "Spleen"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-07 00:00:00
Last modified: 2015-06-07 01:01:34
Line count: 12
Word count: 75