The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum...

Language: German (Deutsch)

Die Gleichgültigen:
 Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
 Tanzen gehöret zum festlichen Tag.
 Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden,
 Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch.
 Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
 Tanzen [verherrlicht den]1 festlichen Tag. 

Die Zärtlichen:
 Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
 Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?
 Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen,
 Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest.
 Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
 Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? 

Die Gleichgültigen:
 Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
 Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz.
 Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen,
 Schleichen die andern zum dämmernden Wald.
 Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
 Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. 
               
Die Zärtlichen:
 Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
 Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
 Amor, der nahe, der höret sie spotten,
 Rächet sich einmal, und rächet sich bald.
 Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
 Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

E. Křenek sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".
1 Brahms: "gehöret zum"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dialogue at the dance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson alternée pour danser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-24 18:30:32
Line count: 28
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kom mee, mijn schone, kom met mij maar...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De nuchteren:
 Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen;
 Dansen behoort bij de feest'lijke dag.
 Ben je mijn schat niet, je kunt het wel worden,
 Ga je 't nooit worden, dan dansen wij toch.
 Kom mee, mijn schone, kom met mij maar dansen;
 Dansen ​[​maakt heerlijk​]​1 de feest'lijke dag.
 
De gevoeligen:
 Zonder jou, liefste, wat zou dan een feest zijn?
 Zonder jou, schatje, wat was dan de dans?
 Was je mijn schat niet, dan zou ik niet dansen,
 blijf je 't voor altijd, is 't leven een feest.
 Zonder jou, liefste, wat zou dan een feest zijn?
 Zonder jou, schatje, wat was dan de dans?
 
De nuchteren:
 Laat hen maar vrijen, laat ons liever dansen!
 Smachtende liefde vermijdt liefst de dans.
 Laten wij vrolijk de rondes mee draaien,
 Gaan maar die and'ren naar scheem'rige woud.
 Laat hen maar vrijen, laat ons liever dansen!
 Smachtende liefde vermijdt liefst de dans.
 
De gevoeligen:
 Laat hen maar draaien, en laat ons maar wand'len!
 Wand'len in liefde is hemelse dans.
 Amor, dichtbij steeds, die hoort hen wel spotten,
 Zal zich eens wreken en wreekt zich weldra.
 Laat hen maar draaien, en laat ons maar wand'len!
 Wand'len in liefde is hemelse dans.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Wechsellied zum Tanz" = "Wissellied bij de dans"
1​ [...] Brahms: behoort bij

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Johannes Brahms, Ernst Křenek, Johann Friedrich Reichardt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-09-24.
Last modified: 2015-09-24 18:26:44
Line count: 28
Word count: 199