The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie soll ich die Freude

Language: German (Deutsch)

Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

F. Boyneburgk sets stanzas 5, 6?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "How can I endure the joy", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 36
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe moet ik mijn rijke
Geluk dan wel dragen?
Zal onder de slagen
Van 't hart niet mijn ziel gaan bezwijken?
 
En als nu de tijden  
Der liefde verglijden,
Waartoe dan begeren
In rouw te verkeren,
Nog voort met een lusteloos leven te gaan,
Als nergens meer bloeiende bloemen nog staan?
 
Wat gaat met loodbeladen voeten
De tijd, bedachtzaam, stap voor stap!
En als ik straks zal scheiden moeten,
Hoe vliegt zijn pas dan licht en rap!
 
Klop maar, verlangenszieke macht,
Die in mijn borst nooit rust!
Als luitmuziek die wegsterft zacht,
Ontvliedt ons levens schoonste lust.
Ach, 'k verwacht:
'k Ben gauw mijn weelde nog amper bewust.
 
Ruis maar, ruis maar verder voort,
Diepe stroom, jij, tijd,
Dag na dag wordt ingelijfd,
Jij neemt oord na oord;
Heb je mij tot hier gedragen,
Vrolijk soms, dan stil,
'k Wil het nu ook verder wagen,
Hoe 't ook worden wil.
 
'k Mag mij niet ellendig achten,
Want die ene wenkt,
Liefde laat mij niet versmachten,
Tot aan 's levens end!
Neen, de stroom wordt al maar breder
D' hemel straalt steeds blij en teder,
Vrolijk de riemen slaand vaar ik nu af,
Breng liefde en leven teg'lijk naar het graf.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03.
Last modified: 2015-10-03 13:08:41
Line count: 36
Word count: 200