The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Дитя моё

Language: Russian (Русский)

Дитя моё, 
  Останься здесь со мной:
В воде привольное житьё 
  И холод, и покой.

Я созову [моих]1 сестёр, 
  Мы пляской круговой
Развеселим [туманный]2 взор
  И дух усталый твой!

Усни, постель твоя мягка, 
  Прозрачен твой покров.
[Пройдут года, пройдут века]3
  Под говор чудных снов.

О милый мой! не утаю, 
  Что я тебя люблю, 
Люблю как вольную струю, 
  Люблю как жизнь мою...

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Arensky: "svojikh"
2 Arensky, Dargomyzhsky: "unylyj"
3 Arensky: "Projdut veka, projdut goda"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My child, remain here with me", copyright ©
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viens, bel enfant

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Viens, bel enfant
Que j'aime, auprès de moi :
Dans l'onde tu vivras heureux
Et calme, bien au frais.

J'appellerai mes glauques sœurs :
Nous danserons sans bruit,
Pour égayer ton front troublé,
Ton cœur endolori.

Ah, dors ! la couche est molle, un voi-
le fin te couvrira
Tu rêveras, très doucement,
Les siècles s'enfuiront.

Ô, tendre ami, je sens mon cœur
d'amour pour toi rempli ;
Je t'aime autant que l'onde fraîche,
Autant que mon âme elle-même.

About the headline (FAQ)

From a Balakirev score.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Mcyri, part of #23 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Stepanovich Arensky, Mily Alexeyevich Balakirev, Georgi Lvovitch Catoire, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2015-10-04.
Last modified: 2015-10-04 10:45:15
Line count: 16
Word count: 79