Einförmig ist der Liebe Gram
Language: German (Deutsch) after the Persian (Farsi)
Einförmig ist der Liebe Gram,
Ein Lied eintöniger Weise,
[Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm,
Mitsummen mußt' [ich]2 leise.
Translation(s): DUT ENG FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
1 Brahms: "Und"
2 Brahms: "ich's"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2005-08-29.
Last modified: 2015-12-10 12:08:41
Line count: 4
Word count: 19
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The grief of love is monotonous
Language: English after the German (Deutsch)
The grief of love is monotonous,
A song with [only] one note;
Yet whenever I heard it,
I had to hum softly along with it.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-12-02.
Last modified: 2015-12-02 13:26:03
Line count: 4
Word count: 25