by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Einförmig ist der Liebe Gram
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Einförmig ist der Liebe Gram,
Ein Lied eintöniger Weise,
[Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm,
Mitsummen mußt' [ich]2 leise.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
1 Brahms: "Und"
2 Brahms: "ich's"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Einförmig ist der Liebe Gram", op. 113 no. 13, published 1891 [ 4 sopranos, 2 altos ], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 13, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Liebesgram" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 58 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Monòtona és la pena d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 4
Word count: 19
La douleur de l'amour est monotone
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La douleur de l'amour est monotone,
Un chant avec une seule note,
Pourtant chaque fois que je l'ai entendu
J'ai dû fredonner doucement en le suivant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-04
Line count: 4
Word count: 26