The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Les témoins de l'amour

Language: French (Français) after the Greek (Ελληνικά)

"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , title 1: "Wer hat 's verraten?"
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 10
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The witnesses of love

Language: English after the French (Français)

"When we kissed each other
my dear, it was night; who saw us?"

"(Who saw us?) the night and the dawn
the stars and the moon.

One star fell, 
and told the sea:

the sea told the oar;
the oar [told] the seaman;

and the seaman sang [about us]
and the door of his beloved."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of

 

Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 09:28:52
Line count: 10
Word count: 55