The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie...

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
der Himmel mit der Sonne schmückt,
du gibst ihm Glanz und ohne dich,
bleibt es in dunkle Nacht entrückt.

Gleich wie die Welt all' ihre Pracht 
verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt,
und nur, wenn ihr die Sonne lacht,
zeigt, was sie Schönes in sich schließt.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "My heart is bright with thee"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-12.
Last modified: 2018-10-10 05:33:29
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon cœur est orné par toi, comme est

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon cœur est orné par toi, comme est
orné le ciel par le soleil.
Tu lui donnes de l'éclat et sans toi
Il reste pris dans la nuit noire.

De même que le monde a toute sa splendeur voilée
Quand l'obscurité l'enveloppe,
Et seulement quand le soleil lui sourit,
Il montre quelle beauté il enclôt en lui.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3 ENG ENG ENG GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Bijvanck, Gustav Brah-Müller, Ludwig Ebner, Ernst Frank, Friedrich Gernsheim, Ed. Greve, Wilhelm Hill, Carl Hürse, Salomon Jadassohn, Sigfrid Karg-Elert, Julius Kniese, Ludwig Liebe, Eusebius Mandyczewski, Eugen Philips, Heinrich Reimann, Julius Röntgen, Anton Grigoryevich Rubinstein, Max Stange, Ernst von Stockhausen, Béla Szabados, János Végh, as Johann Végh. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-15.
Last modified: 2016-02-15 15:46:44
Line count: 8
Word count: 57